International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-02-2008, 12:30 AM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default english

Bonjour. J'ai traduit cette phrase en français. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase : Wound yourself or him – whatever happens it can’t spoil you because economically you’re a boy, not a girl.

traduction : Enroule- toi ou lui – quoi qu’il arive ça ne peux pas te frustrer parc-que financièrement, tu es un garçon pas une fille.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2008, 02:49 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
elizabeth 1's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 145
elizabeth 1 is an unknown character at this point elizabeth 1 is an unknown character at this point
Default

se blesser = wound yourself
ou as tu trouver cette phrase -?
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-05-2008, 03:39 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

Merci de m'avoir aidée. J'ai trouvé cette phrase dans ce texte :

Rosemary’s future

It was a limpid black night, hung in a basket from a single dull star. The horn of the car ahead was muffled by the resistance of the thick air. Brady’s chauffeur drove slowly; the tail-light of the other car appeared from time to time at turnings—then not at all. But after ten minutes it came into sight again, drawn up at the side of the road. […] Then they went on, going fast through the alternating blanks of darkness and thin night, descending at last […] to the great bulk of Gausse’s Hotel. […]
Rosemary had been brought with the idea of work. Mrs. Speers had spent the slim leavings of the men who had widowed her on her daughter’s education, and when she blossomed out at sixteen with her extraordinary hair, rushed her to Aix-les-Bains and marched her unannounced into the suite of an American producer who was recuperating there. When the producer went to New York they went too. Thus Rosemary had passed her entrance examinations. With the ensuing success and the promise of comparative stability that followed, Mrs. Speers had felt free to tacitly imply tonight:
“You were brought up to work – not especially to marry. Now […] go ahead and put whatever happens down to experience. Wound yourself or him – whatever happens it can’t spoil you because economically you’re a boy, not a girl.”

Scott Fitzgerald, Tender is the Night, 1934

Last edited by respect-animals; 01-05-2008 at 03:42 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-05-2008, 07:41 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
elizabeth 1's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 145
elizabeth 1 is an unknown character at this point elizabeth 1 is an unknown character at this point
Default respect animals

Il y a beaucoup de fautes dans ton écrit

Wound prononciation (woond ) = se blesser

Wound prononciation (wownd) =
verb instransative = wind wound wound
ex wind up a clock (mechanique )
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-06-2008, 04:16 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

Il y a beaucoup de fautes dans le texte en anglais ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-06-2008, 05:43 PM   #6 (permalink)
Member
 
paulineFRtranslator's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point paulineFRtranslator is an unknown character at this point
Default

Bonjour,

Wound yourself or him – whatever happens it can’t spoil you because economically you’re a boy, not a girl.”

Tu as traduis « wound » par enrouler mais c’est la traduction d’un autre mot: to wind (up) = enrouler. « to wound » signifie blesser.

Je pense que c’est une traduction qui demande une bonne connaissance du texte mais je peux proposer une version :

Quoiqu’il arrive - que tu le heurtes (/ que tu lui brise le cœur) ou que ce soit toi qui souffre – cela ne peut te causer tord car économiquement parlant tu es un garçon, et non un fille.

J’imagine que comme elle n’a pas été élevée dans le seul but d’être pure et de se marier, cette jeune femme peut vivre une expérience amoureuse qui autrement aurait dommageable pour sa réputation. Désolée si j’ai tout faux !
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-06-2008, 06:20 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

Merci e m'avoir aidée.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : english

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Warszawa Mieszkanie || Forum politique || Score game || Elections presidentielles || traduction allemand-francais || nicolas sarkozy blog || Zidane |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand