|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Bonjour. J'ai traduit cette phrase en français. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?
phrase : Wound yourself or him – whatever happens it can’t spoil you because economically you’re a boy, not a girl. traduction : Enroule- toi ou lui – quoi qu’il arive ça ne peux pas te frustrer parc-que financièrement, tu es un garçon pas une fille. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Merci de m'avoir aidée. J'ai trouvé cette phrase dans ce texte :
Rosemary’s future It was a limpid black night, hung in a basket from a single dull star. The horn of the car ahead was muffled by the resistance of the thick air. Brady’s chauffeur drove slowly; the tail-light of the other car appeared from time to time at turnings—then not at all. But after ten minutes it came into sight again, drawn up at the side of the road. […] Then they went on, going fast through the alternating blanks of darkness and thin night, descending at last […] to the great bulk of Gausse’s Hotel. […] Rosemary had been brought with the idea of work. Mrs. Speers had spent the slim leavings of the men who had widowed her on her daughter’s education, and when she blossomed out at sixteen with her extraordinary hair, rushed her to Aix-les-Bains and marched her unannounced into the suite of an American producer who was recuperating there. When the producer went to New York they went too. Thus Rosemary had passed her entrance examinations. With the ensuing success and the promise of comparative stability that followed, Mrs. Speers had felt free to tacitly imply tonight: “You were brought up to work – not especially to marry. Now […] go ahead and put whatever happens down to experience. Wound yourself or him – whatever happens it can’t spoil you because economically you’re a boy, not a girl.” Scott Fitzgerald, Tender is the Night, 1934 Last edited by respect-animals; 01-05-2008 at 03:42 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 145
elizabeth 1 is an unknown character at this point
![]() |
Il y a beaucoup de fautes dans ton écrit
Wound prononciation (woond ) = se blesser Wound prononciation (wownd) = verb instransative = wind wound wound ex wind up a clock (mechanique ) |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Wound yourself or him – whatever happens it can’t spoil you because economically you’re a boy, not a girl.” Tu as traduis « wound » par enrouler mais c’est la traduction d’un autre mot: to wind (up) = enrouler. « to wound » signifie blesser. Je pense que c’est une traduction qui demande une bonne connaissance du texte mais je peux proposer une version : Quoiqu’il arrive - que tu le heurtes (/ que tu lui brise le cœur) ou que ce soit toi qui souffre – cela ne peut te causer tord car économiquement parlant tu es un garçon, et non un fille. J’imagine que comme elle n’a pas été élevée dans le seul but d’être pure et de se marier, cette jeune femme peut vivre une expérience amoureuse qui autrement aurait dommageable pour sa réputation. Désolée si j’ai tout faux ! ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : english
|