|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 2
naturalblue1 is an unknown character at this point
![]() |
Pouvez vous m'aider à la traduire en français?
Merci! ![]() You may waffle on to your hearts content but I do not guarantee I will respond, I like most men do not deride pleasure from idle gossip. I feel it only right I keep my distance till a time I feel is right |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Modérateur
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,802
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
You may waffle on to your hearts content but I do not guarantee I will respond, I like most men do not deride pleasure from idle gossip.
Vous pouvez rire de tout votre coeur sur le contenu, mais je ne garantis pas que je répondrai, j'aime les hommes qui ne se moquent pas du plaisir de bavarder pour rien/pour le plaisir I feel it only right I keep my distance till a time I feel is right[/quote] Je sens juste seulement qu'il faut que je garde ma distance jusqu'au moment où je sens qu'il est temps
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 2
naturalblue1 is an unknown character at this point
![]() |
mais j'ai besoin d'une traduction pro pas d'une traduction automatique que je peux réaliser moi même. merci pour l'essai mais svp soyez sûrs de vous lors de votre réponse.
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 145
elizabeth 1 is an unknown character at this point
![]() |
You may waffle ( talk )sera mieux)until your hearts content, there is no guarantee that I will respond. Like most men, I do not ( deride - pourquoi deride ) pleasure from idle gossip.
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: May 2007
Location: Reading, UK
Posts: 63
paulineFRtranslator is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
La première phrase est rigolote mais un peu tirée par les cheveux! Proposition de traduction: You may waffle on to your hearts content but I do not guarantee I will respond, I like most men do not deride pleasure from idle gossip. Tu peux bavasser tout ton saoul mais je ne te garantis pas d’y répondre; comme la plupart des hommes je ne ridiculise pas le plaisir que certains tirent de leurs commérages oisifs. I feel it only right I keep my distance till a time I feel is right Je pense qu’il est juste que je garde mes distances jusqu’a ce que je me sente plus a l’aise / jusqu'à ce que ce ne soit plus nécessaire (la traduction dépendra du contexte) Ces phrase ne sont pas super difficiles, mais leur structure est plus compliquée que nécessaire, par ex : I feel it only right I keep my distance till a time I feel is right = I feel it is only right that I keep my distance until a time that I feel is right (until the time is right / until it is no longer necessary to keep my distance) |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 145
elizabeth 1 is an unknown character at this point
![]() |
Pauline FR translator
I feel it only right I keep my distance till a time I feel is right Cette phrase no good I feel it only right to keep my distance until I feel the time is right. La you waffle beaucoup |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Member
Join Date: May 2007
Location: Reading, UK
Posts: 63
paulineFRtranslator is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Not my choice of words actually but the sentence proposed to translation, see original post. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : j'ai un os avec ces deux phrases
|