International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-30-2007, 06:51 PM   #1 (permalink)
Member
 
Sha're's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Var FRANCE
Posts: 34
Sha're is an unknown character at this point Sha're is an unknown character at this point
Default traduction français-anglais

Bonsoir

Pouvez-vous m'aider à corriger mes fautes ? C'est un message que je dois envoyer à des associations, forums sur le Titanic... Je vous remercie à l'avance pour votre aide.


Projet de plaque commémorative pour Jack Phillips à Clifden (Irlande)

J'aimerai vous faire part d'un projet qui me tient à coeur. Je suis passionnée par l'histoire de Jack Phillips, chef opérateur radio du RMS Titanic qui a envoyé des messages de détresse aux autres bateaux et est resté à son poste jusqu'à 3 minutes de la fin. Il n'a pas survécu au naufrage et a péri à l'âge de 25 ans.

(...)
Il y est resté plus de 3 ans.
Une plaque a été érigé à Derrygimla en l'honneur de Gugielmo Marconi et Clifden a célébré le 100ème anniversaire (... ) Donc c'est prit au sérieux.

Il y a plusieurs mémoriaux en l'honneur de Jack à Godalming, Farncombe sa ville natale où je suis allée 2 fois et à New-York ( à Battery Park ). J'aimerai honorer sa mémoire par la pose d'une plaque commémorative à Clifden si possible au même endroit où se trouve celle de Marconi.

Je compte aller à Clifden au mois d'avril, j'ai écrit à la British Titanic Society et à l'Irish Titanic Historical Society.
Peut-être faire une pétition. Avez-vous d'autres idées ?
Je vous remercie de votre soutien et de votre aide.




Ma traduction :

Plan of commemorative plaque for Jack Phillips to Clifden ( Ireland )

I would like to inform of plan which is close to my heart. I have a passion for Jack Phillips's story, Chief Wireless Telegraphist of the RMS Titanic who sent distress signals to other ships and stayed at his post until 3 minutes before the vessel foundered. He didn't survived the sinking and perished aged 25.

In 1908, Jack was transferred to the Marconi transatlantic station at Clifden on the Irish coast where he worked as an operator transmitting and receiving messages to and from the Marconi sister station at Glace Bay, Nova Scotia. He stayed there more than 3 years.

A plaque unveiled at Derrygimla in honour of Gugielmo Marconi and Clifden celebrated 100th anniversary of the first commercial wireless transmission across the Atlantic was sent to Newfoundland ( Canada). So, it taked seriously.
There are several memorial in honour of Jack to Godalming, Farncombe his native town where I went twice and New-York ( at Battery Park ). I would like to honour his memory by hanging commemorative plaque at Clifden if it's possible to the same place... Marconi

I will go to Clifden in April 2008, I writed to the British Titanic Society and Irish Titanic Historical Society. Maybe to create a petition. Have you got any other ideas ?
I thank you for your support and your help.

Last edited by Sha're; 12-30-2007 at 06:58 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-31-2007, 02:31 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,172
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about jierbe31 has a spectacular aura about
Default

Bonjour,

Corrections et ajouts en majuscules.
Ne connaissant pas l'importance des lieux mentionnés, j'ai choisi d'utiliser la préposition IN à la place de AT.
En règle générale, on emploie AT devant des noms de villages ou bourgades sans importance et IN devant des noms de villes plus importantes, voire importantes.
A revoir donc si besoin est.

Plan FOR A commemorative plaque IN MEMORY OF Jack Phillips IN Clifden ( Ireland )

I would like to inform YOU of A plan which is close to my heart. I have a passion for Jack Phillips's story, Chief Wireless Telegraphist of the RMS Titanic who sent distress signals to other ships and stayed at his post until 3 minutes before the vessel foundered. He didn't survivE the sinking and perished aged 25.

In 1908, Jack was transferred to the Marconi transatlantic station at Clifden on the Irish coast where he worked as an operator transmitting and receiving messages to and from the Marconi sister station at Glace Bay, Nova Scotia. He stayed there more than 3 years.

A plaque, unveiled IN Derrygimla in honour of Gugielmo Marconi and Clifden, celebrated THE 100th anniversary of the first commercial wireless transmission across the Atlantic WHICH was sent to Newfoundland ( Canada). So, it IS TAKEN seriously.
There are several memorialS in honour of Jack IN Godalming, Farncombe his native town where I went twice and New-York ( at Battery Park ). I would like to honour his memory by hanging A commemorative plaque IN Clifden, if possible at the same place AS Marconi'S.

I INTEND TO go to Clifden in April 2008, I HAVE ALREADY WRITTEN to the British Titanic Society and THE Irish Titanic Historical Society. WE MIGHT SET UP a petition. Have you got any other ideas?
I thank you for your support and your help.

Bonne chance pour ta démarche.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-31-2007, 02:43 PM   #3 (permalink)
Member
 
Sha're's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Var FRANCE
Posts: 34
Sha're is an unknown character at this point Sha're is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by jierbe31 View Post
Bonjour,

Corrections et ajouts en majuscules.
Ne connaissant pas l'importance des lieux mentionnés, j'ai choisi d'utiliser la préposition IN à la place de AT.
En règle générale, on emploie AT devant des noms de villages ou bourgades sans importance et IN devant des noms de villes plus importantes, voire importantes.
A revoir donc si besoin est.
Merci de tout coeur de m'avoir aidé.
Derrygimla est un endroit où il ne reste plus rien donc il faudra employer AT devant.

Quote:
Originally Posted by jierbe31 View Post
Bonne chance pour ta démarche.
C'est drôlement gentil, merci.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-31-2007, 02:54 PM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,172
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about jierbe31 has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Sha're View Post
Merci de tout coeur de m'avoir aidé.
Derrygimla est un endroit où il ne reste plus rien donc il faudra employer AT devant.


C'est drôlement gentil, merci.
Avec plaisir, vraiment.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-02-2008, 05:38 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Thomas78's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 3
Thomas78 is an unknown character at this point Thomas78 is an unknown character at this point
Default

J'aimerais traduire se texte en anglais pouvez-vous m'aider ? Je vous en remercie d'avance !

Je choisirais "GreenPeace", j'apporterais mon aide a l'environnement.Je ferais en sorte de reduire les dechets dans le monde et expliquer au gens ce qu'il ne faut pas faire: pour empêcher le rechauffement climatique.J'expliquerais à la population de ne pas utiliser la voiture lors de petits trajet par exemple si le lieu de travail est proche de l'habitation ou pour aller faire les course, dans ce cas là il est mieux de prendre les transports en communs, un vélo ou même de marcher.Essayer d'utiliser le moins possible les chauffages hiver comme été, penser à éteindre la lumière lorsqu'une personne sort d'une pièce, trier ses dechets, éviter de prendre l'avion, prendre une douche au lieu d'un bain.J'empecherais la deforestation, l'utilisation d'engrais naturelles et de pesticides.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-02-2008, 06:53 PM   #6 (permalink)
Traductrice en herbe
 
banane82's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point banane82 is an unknown character at this point
Default

I'll choose " Greenpeace ", I'll bring my help to environment. I'll do my best to reduce garbages in the world and explain to people what they don't have to do : in the aim of warning them about global warming. I'll explain to people they don't have to use their car for short trips, for example if your work place is not far away from their home or go shopping, in this case, that's better to take the bus, metro, tramway, to ride their bike or even walk. Try to use the less possible heatings as winter as summer, to intend lighting off when somebody goes out, to pick aver their garbages, to avoid taking planes, to take a shower in place of a bath. I'll stop them doing the deforestation, use of natural fertilizers and pesticids.

Désolé mais je ne suis pas très sure ^^
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con.

(Offline)   Reply With Quote
Old 01-02-2008, 06:55 PM   #7 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,172
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about jierbe31 has a spectacular aura about
Default

Bonsoir Thomas,

Un double conseil :
1 Ne te greffe pas dans un fil existant, au risque de passer inaperçu.
2 Propose toujours ta propre solution d'abord, même si tu penses avoir des difficultés à y parvenir.
A te lire.


Quote:
Originally Posted by Thomas78 View Post
J'aimerais traduire se texte en anglais pouvez-vous m'aider ? Je vous en remercie d'avance !

Je choisirais "GreenPeace", j'apporterais mon aide a l'environnement.Je ferais en sorte de reduire les dechets dans le monde et expliquer au gens ce qu'il ne faut pas faire: pour empêcher le rechauffement climatique.J'expliquerais à la population de ne pas utiliser la voiture lors de petits trajet par exemple si le lieu de travail est proche de l'habitation ou pour aller faire les course, dans ce cas là il est mieux de prendre les transports en communs, un vélo ou même de marcher.Essayer d'utiliser le moins possible les chauffages hiver comme été, penser à éteindre la lumière lorsqu'une personne sort d'une pièce, trier ses dechets, éviter de prendre l'avion, prendre une douche au lieu d'un bain.J'empecherais la deforestation, l'utilisation d'engrais naturelles et de pesticides.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : traduction français-anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Medecine Forum || Score game || Elections presidentielles || Traducteur Ligne || Shopping discount || mieszkanie warszawie || Langue anglais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand