International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-30-2007, 01:46 PM   #1 (permalink)
Junior
 
My Nuch's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 60
My Nuch is an unknown character at this point My Nuch is an unknown character at this point
Default traduction a corriger !

Merci de me corriger!

Le but des premiers journaux était de donner les informations les plus correctes sur les sujets les plus intéressants. Puis les journaux devinrent plus grands, et la publicité plus importante. Ils eurent d'autant plus de lecteurs que leur tirage augmentait. Ils durent créer des évènements d'autant plus passionnants. Les meilleurs des journalistes étaient des explorateurs. Au fur et à mesure que le gouvernement devenait plus puissant les bons journalistes devenaient plus puissants aussi. Mais que pourrions-nous dire des pires ?

ma traduction:

The objective was the first newspaper to provide the most accurate information on the most interesting. Then newspapers became larger and larger advertising. They had more players that their circulation increased. They had to create events all the more exciting. The best journalists were explorers. As the government became more powerful good journalists became more powerful as well. But what could we say the worst?
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-30-2007, 02:11 PM   #2 (permalink)
Traductrice en herbe
 
banane82's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point banane82 is an unknown character at this point
Default

The first newspapers purpose/aim ( met celui que tu veux ) was broadcasting the truthest news about the most inetresting subjects; then, newspapers grew, and advertising took more and more space. They had as many readers as their production increased. They had to create events more and more captivating. The best journalists were explorers. As the government goes along more powerful, good journalists became more powerful as well. But what can we say about the worsts ?
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con.

(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2008, 03:05 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
elizabeth 1's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 145
elizabeth 1 is an unknown character at this point elizabeth 1 is an unknown character at this point
Default

The objective of the first newspapers was to provide the most accurate information on the most interesting subjects. Newspapers became bigger and bigger and advertising more important. They had more readers than newspapers printed, circulation increased. They had to create events more and more exciting. The best journalists were explorers. As the government became more powerful the best journalists also became more powerful. But what can we say for the worst? (journalists)
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2008, 06:54 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,226
Blog Entries: 15
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

En reprenant en partie la traduction d'Elisabeth1 :

The objective of the first newspapers was to provide the most accurate information on the most interesting subjects. Then newspapers became bigger and bigger and advertising more important. They had all the more readers since circulation increased. They had to create events all the more exciting. The best journalists were explorers. The more powerful the government became, the more powerful the best journalists became too.. But what could we say of the worst? (journalists)
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2008, 07:25 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
elizabeth 1's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 145
elizabeth 1 is an unknown character at this point elizabeth 1 is an unknown character at this point
Thumbs down En re reprenant la partie Lina

One should never start a sentence with THEN
vous avez appris l'anglais ou?

What can we say for the worst. It is a fact and a fact that still exists today.

J"ai traduit sense pour sense en n"est pas obligé de traduire mots a mots
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2008, 07:31 PM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,226
Blog Entries: 15
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

Quote:
Originally Posted by elizabeth 1 View Post
One should never start a sentence with THEN
vous avez appris l'anglais où?
A l'école, comme beaucoup de gens et on ne m'avait jamais dit cela. Comme quoi, on en apprend tous les jours et à tous les âges, quel que soit son niveau d'études.

Je ne voulais pas vous blesser en donnant l'impression de corriger votre traduction. Je l'ai juste prise pour base parce que je la trouvais plutôt bonne, même si je n'aurais pas formulé certains passages de cette manière.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2008, 07:42 PM   #7 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,696
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

En fait j'étais un peu étonné de la très grande différence entre les traductions de "banane1er" et "elizabeth82"
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : traduction a corriger !

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours Langue || Realizzazione siti web || French dictionary || Un parfum de liberté || Elections presidentielles 2007 || International Forum || Romana |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand