|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 2
Gabooo is an unknown character at this point
![]() |
Salut tout le monde,
Je suis en train de rédiger mon CV en anglais.Mais je ne trouve pas la traduction de quelques mots spécifiques à la restauration. J'aimerais que quelqu'un m'aide à traduire : -Tenir un rang -service à l'assiette -faire des extras (travailler tmporairement les week-end) Merci d'avance si vous trouvez une traduction Bonne journée ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Brand New Member
Join Date: Jun 2006
Location: France
Posts: 70
Patrock is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
"service à l'assiette": s'il s'agit des mets directement déposés dans les assiettes servis aux clients: "amercian service". "faires des extras": soit vous avez effectué des heures sup (les week-end) chez votre employeur habituel, il s'agit "overtimes". soit vous étiez vous même un "extra" chez d'autres employeurs ce que l'on nomme "extra employee". |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Modérateur
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,704
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
![]()
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : SVP traduction mot de restauration, URGENT!merci
|