International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-21-2007, 10:15 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
Gabooo's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 2
Gabooo is an unknown character at this point Gabooo is an unknown character at this point
Default SVP traduction mot de restauration, URGENT!merci

Salut tout le monde,
Je suis en train de rédiger mon CV en anglais.Mais je ne trouve pas la traduction de quelques mots spécifiques à la restauration.
J'aimerais que quelqu'un m'aide à traduire :
-Tenir un rang
-service à l'assiette
-faire des extras (travailler tmporairement les week-end)
Merci d'avance si vous trouvez une traduction
Bonne journée
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-21-2007, 11:40 AM   #2 (permalink)
Brand New Member
 
Patrock's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: France
Posts: 70
Patrock is an unknown character at this point Patrock is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Gabooo View Post
Salut tout le monde,
Je suis en train de rédiger mon CV en anglais.Mais je ne trouve pas la traduction de quelques mots spécifiques à la restauration.
J'aimerais que quelqu'un m'aide à traduire :
-Tenir un rang
-service à l'assiette
-faire des extras (travailler tmporairement les week-end)
Merci d'avance si vous trouvez une traduction
Bonne journée
"Tenir un rang" , si cela signifie que vous étiez chef de rang (waiter captain), je vous propose d'indiquer: "I used to be a waiter captain".(préciser éventuellement le nombre de couverts ou tables ou nombre de personnes encadrés)

"service à l'assiette": s'il s'agit des mets directement déposés dans les assiettes servis aux clients: "amercian service".

"faires des extras": soit vous avez effectué des heures sup (les week-end) chez votre employeur habituel, il s'agit "overtimes".
soit vous étiez vous même un "extra" chez d'autres employeurs ce que l'on nomme "extra employee".
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-21-2007, 11:52 AM   #3 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,704
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Quote:
"amercian service"
une petite "coquille" c'est bien sûr "american service" qu'il faut lire
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-21-2007, 05:03 PM   #4 (permalink)
Brand New Member
 
Gabooo's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 2
Gabooo is an unknown character at this point Gabooo is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup
bonsoir
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : SVP traduction mot de restauration, URGENT!merci

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Nieruchomości ogłoszenia drobne || German dictionary || Freelance Translators || Score game || Free traduction || acheter fleurs || Recettes de cuisine |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand