International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-20-2007, 08:34 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
julien21's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 5
julien21 is an unknown character at this point julien21 is an unknown character at this point
Default Besoin d'aide pour traduire un petit texte

Bonsoir,

J'ai un petit texte d'aérodynamique en anglais que je souhaiterais traduire en français. Il ne faudrait traduire que la deuxième partie, à partir de "Parts facing...". J'ai mis le texte en entier pour plus de clarté.

Voici le texte : For a body immersed in a moving fluid, the fluid remains in contact with the surface of the body. If the body is shaped, moved, or inclined in such a way as to produce a net deflection or turning of the flow, the local velocity is changed in magnitude, direction, or both. Changing the velocity creates a net force on the body. It is very important to note that the turning of the fluid occurs because the molecules of the fluid stay in contact with the solid body since the molecules are free to move. Any part of the solid body can deflect a flow.

Parts facing the oncoming flow are said to be windward, and parts facing away from the flow are said to be leeward. Both windward and leeward parts deflect a flow. Ignoring the leeward deflection leads to a popular incorrect theory of lift.

Merci d'avance
Julien Digoit
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-21-2007, 09:44 AM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,108
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Bonjour Julien,

Tes désirs sont des ordres.

Parts facing the oncoming flow are said to be windward, and parts facing away from the flow are said to be leeward. Both windward and leeward parts deflect a flow. Ignoring the leeward deflection leads to a popular incorrect theory of lift.

Les pièces qui font face au flux montant/entrant sont dites au vent et les pièces qui sont en sens inverse sont dites sous le vent.
Les pièces au vent aussi bien que les pièces sous le vent font dévier le flux. Ignorer la déviation sous le vent conduit à une théorie de portance(?) incorrectement populaire/en vogue. (?)

* Est-ce que cette traduction a un sens pour toi ?
Pour moi, c'est de l'hébreu...
D'où les (?)
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-21-2007, 06:02 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
julien21's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 5
julien21 is an unknown character at this point julien21 is an unknown character at this point
Default Merci pour ton aide

Tout d'abord, merci pour ton aide. J'ai n'ai pas bien compris tout ce que tu as traduit. Ce texte provient du site internet de la Nasa. J'ai essayé également avec des outils de traductions, mais ils me sortent un texte incompréhensible. Voici la page d'ou provient le texte : Lift from Flow Turning

Merci
Julien
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-21-2007, 06:13 PM   #4 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,772
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

OUI c'est bien traduit , la portance d'une aile d'avion dépend de ces notions d'aérodynamique:

http://home.comcast.net/~clipper-108/Image14.gif

Fig. 4 Véritable flux d'air autour d'une aile générant
de la portance, montrant le flux montant et le flux descendant.

un petit croquis vaut mieux que toutes les explications

Les pièces qui font face au flux montant sont dites au vent et les pièces qui sont en sens inverse sont dites sous le vent.
Les pièces au vent aussi bien que les pièces sous le vent font dévier le flux. Ignorer la déviation sous le vent conduit à une théorie de portance incorrecte
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Online)   Reply With Quote
Old 10-21-2007, 07:28 PM   #5 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,108
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Merci anarvorig.

Le contexte m'aurait sûrement aidé.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-21-2007, 07:34 PM   #6 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,772
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

oui, là c'est ma partie, enfin c'était !!!
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Online)   Reply With Quote
Old 10-21-2007, 08:39 PM   #7 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,108
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by anarvorig View Post
oui, là c'est ma partie, enfin c'était !!!
Désolé d'avoir "marché sur tes plates-bandes", je ne pouvais pas savoir.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Besoin d'aide pour traduire un petit texte

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours de langue en ligne || Eau de parfum || Traducteur Ligne || Forum politique || Un parfum de liberté || Ogłoszenia drobne || Boucles d'oreilles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand