|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 5
julien21 is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir,
J'ai un petit texte d'aérodynamique en anglais que je souhaiterais traduire en français. Il ne faudrait traduire que la deuxième partie, à partir de "Parts facing...". J'ai mis le texte en entier pour plus de clarté. Voici le texte : For a body immersed in a moving fluid, the fluid remains in contact with the surface of the body. If the body is shaped, moved, or inclined in such a way as to produce a net deflection or turning of the flow, the local velocity is changed in magnitude, direction, or both. Changing the velocity creates a net force on the body. It is very important to note that the turning of the fluid occurs because the molecules of the fluid stay in contact with the solid body since the molecules are free to move. Any part of the solid body can deflect a flow. Parts facing the oncoming flow are said to be windward, and parts facing away from the flow are said to be leeward. Both windward and leeward parts deflect a flow. Ignoring the leeward deflection leads to a popular incorrect theory of lift. Merci d'avance Julien Digoit |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,108
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road
![]() |
Bonjour Julien,
Tes désirs sont des ordres. ![]() Parts facing the oncoming flow are said to be windward, and parts facing away from the flow are said to be leeward. Both windward and leeward parts deflect a flow. Ignoring the leeward deflection leads to a popular incorrect theory of lift. Les pièces qui font face au flux montant/entrant sont dites au vent et les pièces qui sont en sens inverse sont dites sous le vent. Les pièces au vent aussi bien que les pièces sous le vent font dévier le flux. Ignorer la déviation sous le vent conduit à une théorie de portance(?) incorrectement populaire/en vogue. (?) * Est-ce que cette traduction a un sens pour toi ? Pour moi, c'est de l'hébreu... ![]() D'où les (?) |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 5
julien21 is an unknown character at this point
![]() |
Tout d'abord, merci pour ton aide. J'ai n'ai pas bien compris tout ce que tu as traduit. Ce texte provient du site internet de la Nasa. J'ai essayé également avec des outils de traductions, mais ils me sortent un texte incompréhensible. Voici la page d'ou provient le texte : Lift from Flow Turning
Merci Julien |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Modérateur
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,772
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
OUI c'est bien traduit , la portance d'une aile d'avion dépend de ces notions d'aérodynamique:
http://home.comcast.net/~clipper-108/Image14.gif Fig. 4 Véritable flux d'air autour d'une aile générant de la portance, montrant le flux montant et le flux descendant. un petit croquis vaut mieux que toutes les explications ![]() Les pièces qui font face au flux montant sont dites au vent et les pièces qui sont en sens inverse sont dites sous le vent. Les pièces au vent aussi bien que les pièces sous le vent font dévier le flux. Ignorer la déviation sous le vent conduit à une théorie de portance incorrecte
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Online) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Modérateur
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,772
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
oui, là c'est ma partie, enfin c'était !!!
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Online) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Besoin d'aide pour traduire un petit texte
|