International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-16-2007, 07:36 PM   #1 (permalink)
Member
 
pouik's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 34
pouik is an unknown character at this point pouik is an unknown character at this point
Default Pouvez vous m'aider à corriger ma traduction

Bonsoir,
J'ai rédigé la contraction suivante d'un texte initialement en Francais et j'aimerai savoir si vous pouviez m'aider à corriger mes éventuelles fautes (enfin c'est sur qu'il y en a...) car j'ai essayé pas mal de nouvelles structures et je ne suis pas sur de tout. Merci d'avance.

The blank

There is some evidence that in many respects system of government have been concealing evidences, monuments with a view of keeping their grip on a lethargic and obedient population.
Last century’s totalitarianisms determined to manipulate the population as a whole outwitted these systems by systematically erasing each memory’s form existing. Undoubtedly they succeed to sweep some past traces.
To some extent both URSS and China have recreated their own story with lies, in retouching photographs so as to make up the reality.
As a result of these deeds the opponents of totalitarianism try with more or less success to keep information safe. Then they broadcast knowingly and cautiously dictatorships’ misdeeds because it is the best way to struggle against them.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-17-2007, 08:18 AM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,015
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Bonjour,

Corrections en majuscules grasses.
Tu aurais dû joindre le texte original car, à deux reprises, je n'ai rien compris à ta construction de phrase.

The blank

There is some evidence that in many respects THE government system<=(nom composé préférable) haS<=(sujet singulier, non ?) been concealing evidences, monuments with a view of keeping their grip on a lethargic and obedient population.
Last century’s totalitarianisms determined to manipulate the population as a whole outwitted these systems by systematically erasing each memory’s form existing.<=(cette phrase n'a ni queue ni tête. Qu'as-tu voulu dire ?) Undoubtedly they<=(à qui renvoie ce pronom ? Mystère !) succeed to sweep some past traces.
To some extent both THE USSR and China have recreated their own story<=(ne serait-ce pas plutôt "history" ?) with lies, in retouching photographs so as to make up the reality.<=(cette seconde partie de phrase n'a aucun sens pour moi)
As a result of these deeds, the opponents of totalitarianism more or less successFULLY TRY to keep information safe. Then they broadcast knowingly and cautiously dictatorships’ misdeeds because it is the best way to struggle against them.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-17-2007, 02:07 PM   #3 (permalink)
Member
 
pouik's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 34
pouik is an unknown character at this point pouik is an unknown character at this point
Default

Bonjour,
Quote:
Originally Posted by jierbe31 View Post
Last century’s totalitarianisms determined to manipulate the population as a whole outwitted these systems by systematically erasing each memory’s form existing.<=(cette phrase n'a ni queue ni tête. Qu'as-tu voulu dire ?)
En fait je voulais dire que : les totalitarismes du sicèle dernier déterminés à manipuler le peuple comme un tout se sont montrés plus malins que les autres systemes de gouvernement (auxquels on a fait allusion précédemment) en détruisant sytematiquement toute forme de mémoire existante.

Quote:
Originally Posted by jierbe31 View Post
Undoubtedly they<=(à qui renvoie ce pronom ? Mystère !) succeed to sweep some past traces.

To some extent both THE USSR and China have recreated their own story<=(ne serait-ce pas plutôt "history" ?) with lies, in retouching photographs so as to make up the reality.<=(cette seconde partie de phrase n'a aucun sens pour moi)
En fait "they" ce sont les totalitarismes : que dois mettre à la place car je ne vois pas très bien.
Sinon pour la fin de la deuxième phrase, je voulais dire que : Ils ont recréé leur propre histoire avec des mensonges et en retouchant des photos (sous-entendu des photos de grands événements historiques relatifs à leur pays entre autre) de facon à maquiller la réalité.

MERCI INFINIMENT D'VANCE POUR VOTRE SI PRECIEUSE AIDE.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-17-2007, 05:57 PM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,015
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Bonsoir,

Solution : mettre des virgules ! => Last century’s totalitarianisms, determined to manipulate the population as a whole, outwitted these systems by systematically erasing EVERY existing FORM OF MEMORY.

Undoubtedly THE FORMER <=( les premiers cités, les totalitarismes) succeedED IN RUINING some traces OF THE PAST.

To some extent both THE USSR and China have recreated their own HIstory with lies, BY<=(au moyen de/par/en) retouching photographs so as to FAKE (0) reality.


* A présent tes phrases ont du sens.
Attention à la place de l'adjectif épithète, à l'omission de "the", à la préposition employée après succeed, à l'utilisation du dictionnaire bilingue (maquiller la vérité = to fake the truth <=> maquiller son visage = to make up one's face)

Last edited by jierbe31; 10-17-2007 at 06:47 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-18-2007, 05:49 AM   #5 (permalink)
Member
 
pouik's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 34
pouik is an unknown character at this point pouik is an unknown character at this point
Default

merci infiniment pour votre precieuse aide.

Toutefois je ne comprends pas : "attention à la place de l'adjectif epithète" (pourriez vous m'expliquer de quoi il s'agit ?)
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-18-2007, 08:56 AM   #6 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,015
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by pouik View Post
merci infiniment pour votre precieuse aide.

Toutefois je ne comprends pas : "attention à la place de l'adjectif epithète" (pourriez vous m'expliquer de quoi il s'agit ?)
=> Que je sache, l'adjectif épithète anglais se place AVANT le nom qu'il qualifie, non ?

Donc, ...every EXISTING form of memory.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Pouvez vous m'aider à corriger ma traduction

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Nieruchomości ogłoszenia drobne || Eau de parfum || Elections presidentielles 2007 || Traduction arabe francais || French dictionary || Score game || International Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand