International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-11-2007, 02:47 PM   #1 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 552
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default Fin du résumé

Bonjour, Voici la fin d'un résumé avec mes propres mots, je compte sur votre aide pour me corriger. Merci infiniment, Marie. (J'ai écrit ceci au passé puisque c'est un résumé)


Mr Milton est soit indifférent à ses arguments ou totalement ignorant en matière d'architecture. D'après les questions de l'agent immobilier, nous apprenons que M. Milton est d'origine grecque, sa femme également. Sa femme et ses enfants vont à l'église orthodoxe. Il est sans doute restaurateur ou un cuisinier. Il vit avec sa femme, ses deux enfants et ses parents. Mr Milton voit soudain des bâtiments, elle lui dit que ceux-ci sont en très mauvais état et n'ont pas de caractère.
->Mr Milton was either indifferent to her arguments or totally unknowing in architecture. According to the questions of the real estate agent, we learned that Mr Milton is from Greek origin, his wife too. His wife and her children went to the Orthodox Church. He is probably a restaurant owner or a cook. He lived with his wife, his two children and his parents. Milton saw suddenly buildings, she said to him that these were in very bad state and didn't have style.

Même en mauvais état Mr Milton décide d'acheter un bâtiment, il s'agit d'une maison de bain. L'agent immobilier a sourit poliment tant de fois, c'est au tour de Mr Milton de sourire. Malgré le nombre de points insuffisant, il paiera comptant et aura trouver une maison pour sa famille.
->Even in bad state Milton decided to buy a building, it is about a bathouse. The real estate agent has smiled politely so often, it is in Milton's tour of smile. In spite of the insufficient numbers of points, he will pay cash and will have find a house for his family.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-11-2007, 03:04 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,010
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Bonjour, Voici la fin d'un résumé avec mes propres mots, je compte sur votre aide pour me corriger. Merci infiniment, Marie. (J'ai écrit ceci au passé puisque c'est un résumé)


Mr Milton est soit indifférent à ses arguments ou totalement ignorant en matière d'architecture. D'après les questions de l'agent immobilier, nous apprenons que M. Milton est d'origine grecque, sa femme également. Sa femme et ses enfants vont à l'église orthodoxe. Il est sans doute restaurateur ou un cuisinier. Il vit avec sa femme, ses deux enfants et ses parents. Mr Milton voit soudain des bâtiments, elle lui dit que ceux-ci sont en très mauvais état et n'ont pas de caractère.
->Mr Milton was either indifferent to her arguments or totally ignorant of architecture. According to the questions of the real estate agent, we learned that Mr Milton is of Greek origin, his wife too. His wife and (0) children attend(fréquentent) the Orthodox Church. He is probably a restaurant owner or a cook. He lives(il est toujours vivant au moment du récit) with his wife, his two children and his parents. Milton suddenly saw buildings, she told(tell quand il y a un complément de personne) him that these were in very bad state and didn't have style.

Même en mauvais état Mr Milton décide d'acheter un bâtiment, il s'agit d'une maison de bain. L'agent immobilier a souri poliment tant de fois, c'est au tour de Mr Milton de sourire. Malgré le nombre de points insuffisant, il paiera comptant et aura trouvé une maison pour sa famille.
->Even in a bad state Milton decided to buy the building which was a bathouse. The real estate agent has smiled politely so often, it is (0) Milton's turn to smile. In spite of the insufficient numbers of points, he will pay cash and will have found(verbe irrégulier) a house for his family.


PS Je ne comprends rien à la façon dont s'affiche le texte.
J'ai balisé les mots corrigés en gras, mais c'est le texte en entier qui se met en gras. Désolé.

Last edited by jierbe31; 10-11-2007 at 03:07 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-11-2007, 03:13 PM   #3 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 552
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default Merci beaucoup JB

Bonjour,
Merci JB c'est très gentil.
Je ne comprends pas non plus pourquoi tout le texte s'est mis en gras.

Juste une question, j'ai envoyé un mail à mon amie, je lui ai dit que j'allais faire le tri (j'entends par là le tri sélectif du verre et du papier). I said 'I must go and do the waste separation, glass and paper' Est-ce correct? et si non, va-t-elle me comprendre?. Merci JB.
Marie.


Quote:
Originally Posted by jierbe31 View Post
Bonjour, Voici la fin d'un résumé avec mes propres mots, je compte sur votre aide pour me corriger. Merci infiniment, Marie. (J'ai écrit ceci au passé puisque c'est un résumé)


Mr Milton est soit indifférent à ses arguments ou totalement ignorant en matière d'architecture. D'après les questions de l'agent immobilier, nous apprenons que M. Milton est d'origine grecque, sa femme également. Sa femme et ses enfants vont à l'église orthodoxe. Il est sans doute restaurateur ou un cuisinier. Il vit avec sa femme, ses deux enfants et ses parents. Mr Milton voit soudain des bâtiments, elle lui dit que ceux-ci sont en très mauvais état et n'ont pas de caractère.
->Mr Milton was either indifferent to her arguments or totally ignorant of architecture. According to the questions of the real estate agent, we learned that Mr Milton is of Greek origin, his wife too. His wife and (0) children attend(fréquentent) the Orthodox Church. He is probably a restaurant owner or a cook. He lives(il est toujours vivant au moment du récit) with his wife, his two children and his parents. Milton suddenly saw buildings, she told(tell quand il y a un complément de personne) him that these were in very bad state and didn't have style.

Même en mauvais état Mr Milton décide d'acheter un bâtiment, il s'agit d'une maison de bain. L'agent immobilier a souri poliment tant de fois, c'est au tour de Mr Milton de sourire. Malgré le nombre de points insuffisant, il paiera comptant et aura trouvé une maison pour sa famille.
->Even in a bad state Milton decided to buy the building which was a bathouse. The real estate agent has smiled politely so often, it is (0) Milton's turn to smile. In spite of the insufficient numbers of points, he will pay cash and will have found(verbe irrégulier) a house for his family.


PS Je ne comprends rien à la façon dont s'affiche le texte.
J'ai balisé les mots corrigés en gras, mais c'est le texte en entier qui se met en gras. Désolé.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-11-2007, 03:57 PM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,010
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Ben, il vaudrait mieux lui dire I'm going to sort out the glass and paper waste.
Trier/faire le tri = to sort out
Faire le tri sélectif des ordures ménagères = to do the selective sorting of household waste.
Ne te fais pas de souci, don't worry, elle comprendra sûrement : les mots waste et separation sont suffisamment explicites.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-12-2007, 06:18 AM   #5 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 552
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default Thanks JB

OK,
Merci JB , je vais noter cela dans mon répertoire.
Bonne journée,
Chouquette.


Quote:
Originally Posted by jierbe31 View Post
Ben, il vaudrait mieux lui dire I'm going to sort out the glass and paper waste.
Trier/faire le tri = to sort out
Faire le tri sélectif des ordures ménagères = to do the selective sorting of household waste.
Ne te fais pas de souci, don't worry, elle comprendra sûrement : les mots waste et separation sont suffisamment explicites.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Fin du résumé

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Petites annonces || Google Traduction || Free traduction || Eau de parfum || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Jour ferie || Agence de Traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand