International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-08-2007, 12:38 PM   #1 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 552
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default Mon début de résumé....

Bonjour, J'ai étudié et traduit un texte grâce à votre aide. J'ai décidé d'en faire un résumé avec mes propres mots. ce qui n'est pas facile, je manque terriblement de vocabulaire. MERCI DE VOTRE AIDE.

Il s'avère que l'auteur du texte n'est autre que le fils de la famille Stephanides à la recherche d'une maison dans la ville de Grosse Pointe. L'auteur nous décrit la recherche d'une maison par ses parents. Cette famille se tourne vers une banlieue riche.
L'histoire se déroule à GP dans le comté du Michigan. Le père de l'auteur pensait qu'il trouverait plus facilement. Soit les maisons sont trop chères soit elles sont déjà vendues.
-> It turns out that the author of the text is other one than the son of the family Stephanides in search of a house in the city of GP. The author/narrator describes us the research for a house by his relatives(parents). This family depend a rich suburb.
The story takes place in Grosse Pointe in the county of Michigan. The father of the author thought that he would find more easily. Either houses are too expensive or they are already sold.


Le narrateur insiste sur la difficulté de cette recherche. Ses parents se sont arrêtés dans des agences immobilières et ont rempli dans chacune un formulaire de demande. A près deux mois, le père de l'auteur Monsieur Milton rencontre une certaine Miss Marsh. cette dernière lui fait visiter une maison en insistant sur le carctère architectural de celle-ci. Mr Milton reste dubitatif et regarde rapidement la maison. Cette maison n'est pas à son gout. Elle est trop moderne, trop carrée.
-> The narrator insists on/depicts the difficulty of this research. His parents stopped in real estate agencies and filled in each a request form. After two months, Mister Milton meets a certain Miss Marsh. This last one made him visit a house by insisting on the architectural personality of this one. Mr Milton remains sceptical and quickly looks at the house. This house is not to his taste. It is too modern, too square.

Je continuerai plus tard, surtout n'hésitez pas à m'expliquer de graves erreurs ou à bien à me donner des synonymes. C'est très gentil à vous,
Marie.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-08-2007, 01:36 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,010
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Bonjour Marie,

Pour plus de lisibilité, les correction sont en majuscules.

Bonjour, J'ai étudié et traduit un texte grâce à votre aide. J'ai décidé d'en faire un résumé avec mes propres mots. ce qui n'est pas facile, je manque terriblement de vocabulaire. MERCI DE VOTRE AIDE.

Il s'avère que l'auteur du texte n'est autre que le fils de la famille Stephanides à la recherche d'une maison dans la ville de Grosse Pointe. L'auteur nous décrit la recherche d'une maison par ses parents. Cette famille se tourne vers une banlieue riche.
L'histoire se déroule à GP dans le comté du Michigan. Le père de l'auteur pensait qu'il trouverait plus facilement. Soit les maisons sont trop chères soit elles sont déjà vendues.
-> It turns out that the author of the text is NO other than the son of the Stephanides family<=(Dans 1 nom composé de nom + nom, il faut placer devant celui des 2 qui qualifie l'autre, qui a valeur d'adjectif qualificatif) in search of a house in the city of GP. The author/narrator describes us the research for a house by his parents.<=(parents = father + mother <=> relatives = parents plus éloignés) This family TURNS TO/CHOOSES a rich suburb.
The story takes place in Grosse Pointe in the county of Michigan. The author'S FATHER<=( avec un nom de personne, il est préférable d'exprimer la possession par l'emploi du "cas possessif") thought that he would find more easily. Either THE houses are too expensive or they are already sold.

Le narrateur insiste sur la difficulté de cette recherche. Ses parents se sont arrêtés dans des agences immobilières et ont rempli dans chacune un formulaire de demande. A près deux mois, le père de l'auteur Monsieur Milton rencontre une certaine Miss Marsh. cette dernière lui fait visiter une maison en insistant sur le carctère architectural de celle-ci. Mr Milton reste dubitatif et regarde rapidement la maison. Cette maison n'est pas à son gout. Elle est trop moderne, trop carrée.
-> The narrator insists on/depicts the difficulty of this research. His parents stopped in real estate agencies and filled a request form in each ONE.<=(mieux vaut ne pas séparer le COD de son verbe) After two months, Mister Milton meets a certain Miss Marsh. ThE LATTER(*) made him visit a house by insisting on ITS <=(l'adjectif possessif "neutre") architectural personality. Mr Milton remains sceptical and quickly looks at the house. This house is not to his taste. It is too modern, too square.

Je continuerai plus tard, surtout n'hésitez pas à m'expliquer de graves erreurs ou à bien à me donner des synonymes. C'est très gentil à vous,
Marie.

=> Il n'y a pas de "graves erreurs".
(*) The former = le premier cité/la première citée / the latter = le/ce dernier/la/cette dernière.
Bonne continuation.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-08-2007, 04:22 PM   #3 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 552
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default Merci beaucoup

Bonjour,
Merci beaucoup pour toutes les rectifications et explications. Je tente de faire un petit texte avec mes mots (certains pris dans le dictionnaire) pour évoluer en anglais. ça ne m'ennuie de me répéter parfois, c'est juste par curiosité pour tenter de dire les choses autrement. C'est très amusant comme exercice.
Bonne soirée,
A bientôt,
Marie.

Quote:
Originally Posted by jierbe31 View Post
Bonjour Marie,

Pour plus de lisibilité, les correction sont en majuscules.

Bonjour, J'ai étudié et traduit un texte grâce à votre aide. J'ai décidé d'en faire un résumé avec mes propres mots. ce qui n'est pas facile, je manque terriblement de vocabulaire. MERCI DE VOTRE AIDE.

Il s'avère que l'auteur du texte n'est autre que le fils de la famille Stephanides à la recherche d'une maison dans la ville de Grosse Pointe. L'auteur nous décrit la recherche d'une maison par ses parents. Cette famille se tourne vers une banlieue riche.
L'histoire se déroule à GP dans le comté du Michigan. Le père de l'auteur pensait qu'il trouverait plus facilement. Soit les maisons sont trop chères soit elles sont déjà vendues.
-> It turns out that the author of the text is NO other than the son of the Stephanides family<=(Dans 1 nom composé de nom + nom, il faut placer devant celui des 2 qui qualifie l'autre, qui a valeur d'adjectif qualificatif) in search of a house in the city of GP. The author/narrator describes us the research for a house by his parents.<=(parents = father + mother <=> relatives = parents plus éloignés) This family TURNS TO/CHOOSES a rich suburb.
The story takes place in Grosse Pointe in the county of Michigan. The author'S FATHER<=( avec un nom de personne, il est préférable d'exprimer la possession par l'emploi du "cas possessif") thought that he would find more easily. Either THE houses are too expensive or they are already sold.

Le narrateur insiste sur la difficulté de cette recherche. Ses parents se sont arrêtés dans des agences immobilières et ont rempli dans chacune un formulaire de demande. A près deux mois, le père de l'auteur Monsieur Milton rencontre une certaine Miss Marsh. cette dernière lui fait visiter une maison en insistant sur le carctère architectural de celle-ci. Mr Milton reste dubitatif et regarde rapidement la maison. Cette maison n'est pas à son gout. Elle est trop moderne, trop carrée.
-> The narrator insists on/depicts the difficulty of this research. His parents stopped in real estate agencies and filled a request form in each ONE.<=(mieux vaut ne pas séparer le COD de son verbe) After two months, Mister Milton meets a certain Miss Marsh. ThE LATTER(*) made him visit a house by insisting on ITS <=(l'adjectif possessif "neutre") architectural personality. Mr Milton remains sceptical and quickly looks at the house. This house is not to his taste. It is too modern, too square.

Je continuerai plus tard, surtout n'hésitez pas à m'expliquer de graves erreurs ou à bien à me donner des synonymes. C'est très gentil à vous,
Marie.

=> Il n'y a pas de "graves erreurs".
(*) The former = le premier cité/la première citée / the latter = le/ce dernier/la/cette dernière.
Bonne continuation.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Mon début de résumé....

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| mieszkanie warszawie || Traduction arabe || Free translation || Score game || Realizzazione siti web || Freelance Translators || Dictionnaire Allemand |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand