|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 2
leroi14 is an unknown character at this point
![]() |
Salut à tous,
comment traduiriez vous "I would allow myself to be talked into wanting the things she offred me." ? la syntaxe de cette phrase est tellement bizarre... merci de vos réponses |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | ||
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 888
Klowj is on a distinguished road
![]() |
Quote:
Selon answers.com "to talk" peut avoir cette signification: Quote:
__________________
Mon blog: Rihla الإنسان عدو ما يجهل : علم لغة، تجتنب بلاهة حرب انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب Last edited by Klowj; 10-06-2007 at 11:23 PM. |
||
| (Online) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Aug 2007
Location: Birmingham, England
Posts: 67
saïdkhan is an unknown character at this point
![]() |
"To be talked into" est un idiome dont un exemple : "to talk someone into agreement" = amener quelqu'un à (ou) persuader quelqu'un de conclure un accord. En anglais cette phrase n'est pas bizarre du tout. Une possibilité pour la traduction:
[Litérallement] : "Je me permettrais d'être convaincu de vouloir les choses qu'elle m'offrait." |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : juste une phrase...
|