International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-02-2007, 08:34 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Paulo34000's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 6
Paulo34000 is an unknown character at this point Paulo34000 is an unknown character at this point
Default Livin' off borrowed time....

Bonjour j'aimerai avoir une traduction de ces quelques phrases svp, les traducteur automatiques sont incoérent

Livin' off borrowed time, the clock tick faster - That'd be the hour they knock the slick blaster


Merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2007, 09:09 PM   #2 (permalink)
Junior Member
 
Paulo34000's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 6
Paulo34000 is an unknown character at this point Paulo34000 is an unknown character at this point
Default re

Je peux même vous mettre le texte complet si il y a des amateur d'argo americain mais j'admet largement que ce sois pas évident..

Livin' off borrowed time, the clock tick faster
That'd be the hour they knock the slick blaster
Dick Dastardly and Muttley with sick laughter
A gun fight and they come to cut the mixmaster
I-C-E cold, nice to be old
Y2G steed twice to threefold
He sold scrolls, lo and behold
Know who's the illest ever like the greatest story told
Keep your glory, gold and glitter
For have half of his niggaz'll take him out the picture
The other half is rich and don't mean shit-ta
Villain a mixture between both with a twist of liquor
Chase it with more beer, taste it like truth or dare
When he have the mic it's like the place get like: 'Ah yeah!'
It's like they know what's 'bout to happen
Just keep ya eye out, like 'aye, aye captain'
Is he still a fly guy clappin' if nobody ain't hear it
And can they testify from inner spirit
In living, the true gods
Givin' y'all nothing but the lick like two broads
Got more lyrics than the church got 'Ooh Lords'
And he hold the mic and your attention like two swords
Or even one with two blades on it
Hey you, don't touch the mic like it's AIDS on it
It's like the end to the means
Fucked type of message that sends to the fiends
That's why he brings his own needles
And get more cheese than Doritos, Cheetos or Fritos..
Slip like Freudian
Your first and last step to playin' yourself like accordion
(Humming)
When he had the mic you don't go next
Leaving pussy cats like wild hoes need Kotex
Exercise index won't need Boflex
And won't take the one with no skinny legs like Joe Tex"

(that Joe Tex reference brings a tear to my eye)

Mf doom "accordion"

merci encore....
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2007, 09:47 AM   #3 (permalink)
Member
 
birdman's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 77
birdman is an unknown character at this point birdman is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Paulo34000 View Post
Bonjour j'aimerai avoir une traduction de ces quelques phrases svp, les traducteur automatiques sont incoérent

Livin' off borrowed time, the clock tick faster - That'd be the hour they knock the slick blaster
Livin' off borrowed time, the clock tick(s) faster:

Il (ou on? ou y?) a presque plus de temps, (il semble que) l'aiguille de l'horloge tourne plus vite

That'd be the hour (that): (donc) ce doit etre l'heure que

They knock the slick blaster: ??? c'est de l'argot et je n'y comprends rien. Peut-etre que c'est (tres approximativement): ils flinguent le fumier ou ils font trembler les haut-parleurs, mais c'est fort speculatif.

D'ailleurs Dick Dastardley and Mutley sont des personnages du dessin animé 'Wacky Races'; Mutley avait un rire distinctif.

D'ailleurs si on voulait comprendre 'living off/on borrowed time' d'une maniere litterale, ce serait peut-etre:
Normalement on n'aurait plus de temps, donc si on est toujours la, le temps qu'on a encore doit etre 'emprunté'(ie. pas proprement a soi).

Mais normalement 'he's living on borrowed time' veut dire :il a presque plus de temps (pour...) ou Ses jours/heures/... sonts comptés.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2007, 06:24 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Paulo34000's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 6
Paulo34000 is an unknown character at this point Paulo34000 is an unknown character at this point
Default

Merci pour toutes ces précisions... Je n'arrive toujours pas a saisir la fin donc si vous avez d'autres proposition ce sera avec plaisir. En tous les cas merci beaucoup Birdman
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2007, 11:07 AM   #5 (permalink)
Member
 
birdman's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 77
birdman is an unknown character at this point birdman is an unknown character at this point
Default

Salut, je croyais que la fin, c'était la fin de la chanson, mais je vois maintenant qu'il s'agissait plus probablement de la fin de le quote. Cependant j'ai déjà écrit mon message, donc autant le poster. Peut-être que ca pourrait aider quand-même .

Il faudrait dire que je suis loin d'être expert en ce genre de choses et je m'y perds un peu, mais voici comment je comprendrais les quatre dernieres lignes:

When he('s) had the mic you don't go next:
Donc, quand il a rappé, vaut mieux pas être celui qui doit lui succeder sur scène.

Leaving pussy cats like wild hoes need Kotex:
Il parait que Kotex fabrique des produits sanitaires pour les femmes. Pussycats, je crois que c'est les femmes. Donc il est probablement question de ses prouesses d'amant. Alternativement, on pourrait le comprendre ainsi: he leaves the crowd wanting more.

Exercise index won't need Boflex:
Bowflex: 'America's favorite brand of home fitness equipment'.
Exercise index: une liste ou glossaire des exercices possibles (avec un appareil ou une programme d'entrainement etc.)
C'est peut-être qu'il n'a pas besoin d'appareils pour faire de l'exercice.

And won't take the one with no skinny legs like Joe Tex:
joe tex est un chanteur de soul américain. Dans les années soixantes il a chanté 'skinny legs' avec la ligne ' I don't want no woman with no skinny legs'.
Donc, il ne veut pas de femmes aux jambes maigres comme Joe Tex (n'en voulait pas, lui aussi).
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-08-2007, 05:57 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
Paulo34000's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 6
Paulo34000 is an unknown character at this point Paulo34000 is an unknown character at this point
Default

C'est bien la fin de la chanson et pas la fin du quote.... seulement ces quelques vers, traduis précédemment, ressemblent plus a une figure de style ou a une sorte "d'egotrip" ayant pour but de rapeler la notoriété du rapeur .... (c'est monnaie courante dans le rap... a déplorer ? surement, mais mf doom a l'aire de s'y employé avec aisance vu la complexité des metaphore et des référence).

La vrai fin de la chanson serai plus :

That's why he brings his own needles
And get more cheese than Doritos, Cheetos or Fritos..
Slip like Freudian
Your first and last step to playin' yourself like accordion

A noter aussi le "(humming)", les dernière strophes sont dites avec une voie plus lègère et il y a un certain temps d'arret qui les séparent du reste de la chanson.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-08-2007, 06:06 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
Paulo34000's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 6
Paulo34000 is an unknown character at this point Paulo34000 is an unknown character at this point
Default

Le sens de cette chanson selon moi, est plus profond, il reposerait sur une métaphore dans laquelle le temps serai représenté par un accordeon, il peut se resserer comme s'élargir ... mais mes notions d'anglais sont très aproximative et la complexité du vocabulaire ne m'aide pas!

Merci a la seul personne qui prend le temps de m'aider...
(mais c'est ouvert a tous ...)
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Livin' off borrowed time....

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Shopping discount || Langue anglais || Discussion : forum, chat || La vie est un parfum || Traduction arabe || Agence de Traduction || Score game |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand