International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-12-2007, 11:36 AM   #8 (permalink)
Junior Member
 
Paulo34000's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 6
Paulo34000 is an unknown character at this point Paulo34000 is an unknown character at this point
Default

Une dernière relance en espérant avoir d'autres morceau de traduction ....
Merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-13-2007, 10:27 AM   #9 (permalink)
Member
 
birdman's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 93
birdman is an unknown character at this point birdman is an unknown character at this point
Default

Salut Paulo,
J'avais voulu demander l'avis de mon frere à propos de ces paroles (je croyais qu'il était fan de MF Doom), mais malheureusement il connaissait pas encore ce track. Personnellement je suis peu tenté d'essayer de traduire la chanson entière ou de me prononcer sur sa signification - c'est encore beaucoup trop flou pour moi.
Pourtant, pour ce que ca vaut, voici tout ce que je peux dire des vrais quatre derniers lignes:

That's why he brings his own needles
And get more cheese than Doritos, Cheetos or Fritos..

La deuxième ligne ne pose pas de problème. Cheese=l'argent, alors que Doritos, Cheetos et Fritos sont des marques de chips (goût fromage). Donc ce serait: et il se fait plus de blé qu'un bol de petit-déjeuner.
Tout litteralement, la première ligne c'est: voilà pourquoi il apporte ses propres aiguilles.
C'est qu'il continue la métaphore du SIDA. Pour moi, les aiguilles ce sont ses rimes/ses paroles. Donc, selon moi, c'est qu'il se pointe avec ses propres rimes (au lieu de les piquer à un autre).

Slip like Freudian:
Je sais pas ce qu'il veut dire par cela, seulement que, c'est un jeu de mots; Freudian slip = lapsus révélateur.

Your first and last step to playin' yourself like accordion
'Your first and last step to' voudrait normalement dire: (voilà) tout ce qu'il (te) faut faire/savoir pour....
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Livin' off borrowed time....

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Medecine Forum || Elections presidentielles 2007 || traduction allemand-francais || Jour ferie || mieszkanie warszawie || Discussion || Zidane |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand