|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 560
marie-p is an unknown character at this point
![]() |
Hello,
Je continue d'étudier mon texte... Merci de m'aider, mes traductions ne sont pas toujours justes. It was in place long before she came to Grosse Pointe. -> C'était (le texte parle de 'système de point') en place bien longtemps avant qu'elle n'arrive/n'arriva à Grosse Pointe. 'Tell me more about this Hudson Clark fella,' he now asks. ->Il demande maintemnant 'Dites m'en plus à propos de ce type Hudson Clark' 'Clark? Well, to be honest, he's a minor figure' -> 'Clark? Et bien, pour être honnête, c'est une personnalité mineure' 'Prairie School, eh?' 'Hudson Clark was no Frank Lloyd Wright, if that's what you mean.' ->'Prairie School, eh?' (J'ai lu que cette école est une école d'architecture du 20ème siècle crée par Frank Lloyd Wright). 'Hudson Clark n'était pas Frank Lloyd Wright, si c'est cela que vous insinuez. 'What are these outbuildings I see there?' ->Quels sont ces bâtiments que je vois là-bas? 'I wouldn't call them outbuildings, Mr Stephanides. That's making it a bit grand.' ->Je n'appellerai pas cela des bâtiments, Mr S. C'est un peu imposant. One's a bathhouse. Rather decrepit, I'm afraid. I'm not sure it even works. Behind that is the guest house. -> L'un est une maison de bains. Plutôt décrépit, j'en ai peur. Je ne suis pas sure que ça marche. Derrière c'est la maison d'hôtes. J'ai du mal avec ce passage. Marie. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,015
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road
![]() |
Hello,
Je continue d'étudier mon texte... Merci de m'aider, mes traductions ne sont pas toujours justes. It was in place long before she came to Grosse Pointe. -> C'/Il était (le texte parle de 'système de point') en place bien longtemps avant qu'elle n'arrive/n'arrivât à Grosse Pointe. OK <=(imparfait du subjonctif, si l'on veut conserver la concordance des temps classique) 'Tell me more about this Hudson Clark fella,' he now asks. -> 'Dites m'en plus à propos de ce type Hudson Clark', dit-il à présent. OK <=(mieux vaut conserver l'ordre voulu par l'auteur) 'Clark? Well, to be honest, he's a minor figure' -> 'Clark? Et bien, pour être honnête, c'est une personnalité mineure' OK 'Prairie School, eh?' 'Hudson Clark was no Frank Lloyd Wright, if that's what you mean.' ->'Prairie School, eh?' (J'ai lu que cette école est une école d'architecture du 20ème siècle crée par Frank Lloyd Wright). 'Hudson Clark n'était pas Frank Lloyd Wright, si c'est cela que vous insinuez/voulez dire. OK 'What are these outbuildings I see there?' ->Quelles sont ces dépendances que je vois là-bas? 'I wouldn't call them outbuildings, Mr Stephanides. That's making it a bit grand.' ->Je n'appellerais <=(conditionnel) pas cela des dépendances, Mr S. Ce terme les rend un peu majestueuses/imposantes. OK One's a bathhouse. Rather decrepit, I'm afraid. I'm not sure it even works. Behind that is the guest house. -> L'une d'elles est une maison de bains. Plutôt décrépite, j'en ai peur. Je ne suis pas sûre que ça marche/fonctionne. Derrière c'est la maison d'hôtes. OK J'ai du mal avec ce passage. Marie. Last edited by jierbe31; 10-01-2007 at 03:40 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 560
marie-p is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup JB
Bonne soirée, Marie. Quote:
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Looking for a house (part3)
|