International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-01-2007, 12:02 PM   #1 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 560
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default Looking for a house (part3)

Hello,
Je continue d'étudier mon texte...
Merci de m'aider, mes traductions ne sont pas toujours justes.

It was in place long before she came to Grosse Pointe.
-> C'était (le texte parle de 'système de point') en place bien longtemps avant qu'elle n'arrive/n'arriva à Grosse Pointe.

'Tell me more about this Hudson Clark fella,' he now asks.
->Il demande maintemnant 'Dites m'en plus à propos de ce type Hudson Clark'

'Clark? Well, to be honest, he's a minor figure'
-> 'Clark? Et bien, pour être honnête, c'est une personnalité mineure'

'Prairie School, eh?'
'Hudson Clark was no Frank Lloyd Wright, if that's what you mean.'

->'Prairie School, eh?' (J'ai lu que cette école est une école d'architecture du 20ème siècle crée par Frank Lloyd Wright).
'Hudson Clark n'était pas Frank Lloyd Wright, si c'est cela que vous insinuez.

'What are these outbuildings I see there?'
->Quels sont ces bâtiments que je vois là-bas?

'I wouldn't call them outbuildings, Mr Stephanides. That's making it a bit grand.'
->Je n'appellerai pas cela des bâtiments, Mr S. C'est un peu imposant.

One's a bathhouse. Rather decrepit, I'm afraid. I'm not sure it even works. Behind that is the guest house.
-> L'un est une maison de bains. Plutôt décrépit, j'en ai peur. Je ne suis pas sure que ça marche. Derrière c'est la maison d'hôtes.

J'ai du mal avec ce passage.
Marie.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-01-2007, 02:27 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,015
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Hello,
Je continue d'étudier mon texte...
Merci de m'aider, mes traductions ne sont pas toujours justes.

It was in place long before she came to Grosse Pointe.
-> C'/Il était (le texte parle de 'système de point') en place bien longtemps avant qu'elle n'arrive/n'arrivât à Grosse Pointe. OK <=(imparfait du subjonctif, si l'on veut conserver la concordance des temps classique)

'Tell me more about this Hudson Clark fella,' he now asks.
-> 'Dites m'en plus à propos de ce type Hudson Clark', dit-il à présent. OK <=(mieux vaut conserver l'ordre voulu par l'auteur)

'Clark? Well, to be honest, he's a minor figure'
-> 'Clark? Et bien, pour être honnête, c'est une personnalité mineure' OK

'Prairie School, eh?'
'Hudson Clark was no Frank Lloyd Wright, if that's what you mean.'
->'Prairie School, eh?' (J'ai lu que cette école est une école d'architecture du 20ème siècle crée par Frank Lloyd Wright).
'Hudson Clark n'était pas Frank Lloyd Wright, si c'est cela que vous insinuez/voulez dire. OK

'What are these outbuildings I see there?'
->Quelles sont ces dépendances que je vois là-bas?

'I wouldn't call them outbuildings, Mr Stephanides. That's making it a bit grand.'
->Je n'appellerais <=(conditionnel) pas cela des dépendances, Mr S. Ce terme les rend un peu majestueuses/imposantes. OK

One's a bathhouse. Rather decrepit, I'm afraid. I'm not sure it even works. Behind that is the guest house.
-> L'une d'elles est une maison de bains. Plutôt décrépite, j'en ai peur. Je ne suis pas sûre que ça marche/fonctionne. Derrière c'est la maison d'hôtes. OK

J'ai du mal avec ce passage.
Marie.

Last edited by jierbe31; 10-01-2007 at 03:40 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-01-2007, 04:08 PM   #3 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 560
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default Thank you JB

Merci beaucoup JB
Bonne soirée,
Marie.

Quote:
Originally Posted by jierbe31 View Post
Hello,
Je continue d'étudier mon texte...
Merci de m'aider, mes traductions ne sont pas toujours justes.

It was in place long before she came to Grosse Pointe.
-> C'/Il était (le texte parle de 'système de point') en place bien longtemps avant qu'elle n'arrive/n'arrivât à Grosse Pointe. OK <=(imparfait du subjonctif, si l'on veut conserver la concordance des temps classique)

'Tell me more about this Hudson Clark fella,' he now asks.
-> 'Dites m'en plus à propos de ce type Hudson Clark', dit-il à présent. OK <=(mieux vaut conserver l'ordre voulu par l'auteur)

'Clark? Well, to be honest, he's a minor figure'
-> 'Clark? Et bien, pour être honnête, c'est une personnalité mineure' OK

'Prairie School, eh?'
'Hudson Clark was no Frank Lloyd Wright, if that's what you mean.'
->'Prairie School, eh?' (J'ai lu que cette école est une école d'architecture du 20ème siècle crée par Frank Lloyd Wright).
'Hudson Clark n'était pas Frank Lloyd Wright, si c'est cela que vous insinuez/voulez dire. OK

'What are these outbuildings I see there?'
->Quelles sont ces dépendances que je vois là-bas?

'I wouldn't call them outbuildings, Mr Stephanides. That's making it a bit grand.'
->Je n'appellerais <=(conditionnel) pas cela des dépendances, Mr S. Ce terme les rend un peu majestueuses/imposantes. OK

One's a bathhouse. Rather decrepit, I'm afraid. I'm not sure it even works. Behind that is the guest house.
-> L'une d'elles est une maison de bains. Plutôt décrépite, j'en ai peur. Je ne suis pas sûre que ça marche/fonctionne. Derrière c'est la maison d'hôtes. OK

J'ai du mal avec ce passage.
Marie.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Looking for a house (part3)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum dyskusyjne po polsku || Warszawa Mieszkanie || mieszkanie warszawie || Forum politique || Ogłoszenia drobne || Votre parfums pour l'intérieur || Allemand |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand