International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-30-2007, 10:13 AM   #1 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 560
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default 'Looking for a house (suite)

Bonjour,
Fiévreuse je continue tranquillement d'étudier un texte que ma nièce m'a donné.

'I'm not sure my wife would go for this kind of thing, Miss M.'
-> Je ne suis pas sûr que ma femme marcherait pour ce genre de chose, Melle M.(Il s'agit d'une visite d'une maison qui se révèle trop carrée, pas au gout de ce monsieur)

'Im afraid we don't have anything more traditonal to show at the moment'
-> Je crains que nous n'ayons rien de plus traditionnel à montrer pour le moment.

She leads him along a spare white hallway and down a small flight of open stairs. And now, as they step into the sunken living room, Miss Marsh's head begins to swivel, too. -> Elle le conduit le long d'un ....couloir blanc et descend vers des escaliers ouverts?. Et maintenant, comme ils montent vers le salon nu?. La tête de Miss M. commence à pivoter, également. (Pourquoi y a-t-il une virgule après 'to swivel'? Pour bien marquer 'également'?)

Smiling a polite smile that reveals a rabbity expanse of upper gum, she examines Milton's complexion, his hair, his shoes.
En souriant poliment (Pourquoi la structure est 'Smiling' en souriant et répétition? why not Smiling politely?). En souriant poliment cela révèle une large gencive de lapin (à moins que ce soit l'équivalent des 'dents de lapin'), elle examine le teint de Milton, ses cheveux, ses chausssures.

She glances at his real estate application again. "Stephanides. What kind of name is that?". "It's Greek". "Greek. How interesting.". More upper gum flashes as Miss M. makes a notation on her pad.
-> Elle regarde à nouveau sa demande de bien immobilier. "Stephanides. Quel est cet sorte de nom? (pourquoi pas 'Where does this name from?'). "C'est grec". "Grec. Que c'est intéressant". Davantage de gencive étincelle lorsque Miss M écrit une note sur son bloc.

'Then she resumes the tour: "Sunken living room. Greenhouse adjoining the dining area. And, as you can see, the house is well supplied with windows".
->'Donc je résume la visite: "un salon vide. une serre accompagnée d'un espace pour le repas. Et, come vous voyez, la maison est munie de fenêtres.
(On dit toujours 'supply with something'? fournir de quelquechose).

"It pretty much is a window, Miss M." Milton moves closer to the glass and examines the backyard. Meanwhile, a few feet behind, Miss M. examines Milton.
->"C'est plus joli une fenêtre, Melle M." (Ne pourrait-on écrire: 'It is much pretty', Je ne comprends pas la struture de cette petite phrase). Milton se rapproche de la vitre et examine l'arrière-cour. Pendat ce temps, quelques mètres plus loin, Melle M examine Milton.

"May I ask what business you're in, Mr Stephanides?" "The restaurant business". Another mark of pen on pad. "Can I tell you what churches we have in the area? What denomination are you?"
->"Puis-je vous demander dans quelle entreprise vous êtes, Mr S.?" "La restauration". Une autre marque de stylo sur son bloc-notes. " "Puis-je vous demander quelles églises nous avons dans la région? De quelle confession êtes-vous?"

"I don't go in for that sort of thing. My wife takes the kids to the Greek church." "She's a Grecian, too?" (je croyais que l'on disait 'she's Grecian, too' sans 'a', comme je dis I'm French'?)
-> Je ne raffole pas de ce genre de chose. Ma femme emmène les enfants à l'église grecque. Elle est grecque aussi? (chidren=enfants/Kids=enfants aussi?)

"She's a Detroiter. We're both East Siders". "And you need space for your two children, is that right?" "Yes ma'am. Plus we have my folks living with us, too". "Oh I see". And now pink gum disappear as Miss M. begins to add it all up. Let's see.
->"Elle est du Détroit. Nous sommes tous les deux de la côte Est". " Et vous avez besoin d'espace pour vos deux enfants, c'est cela?" "Oui Madame. En plus nous avons nos parents qui vivent avec nous aussi". " Oh je vois". Et maintenant la gencive rose disparait quand Melle M commence à tout ajouter?. Voyons.

Le style, les structures grammaticales parfois m'échappent. Je vous remercie d'avance de me corriger. Marie
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-30-2007, 06:03 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,015
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Bonsoir,

Quelques rectifications.
Au niveau pratique, il faudrait adopter une autre mise en page que celle-là où j'ai beaucoup de mal à me retrouver avec plein de parenthèses, questions, etc.
Je comprends tes attentes mais c'est difficile d'y répondre à distance dans ce fouillis.
Peut-être faudrait-il proposer des extraits plus courts, quitte à multiplier les posts ?
En tout cas, j'admire ton courage, ta persévérance et la qualité de ton travail qui méritent le respect.



'I'm not sure my wife would go for this kind of thing, Miss M.'
-> Je ne suis pas sûr que ma femme marcherait pour ce genre de chose, Melle M.(Il s'agit d'une visite d'une maison qui se révèle trop carrée, pas au goût de ce monsieur)

'Im afraid we don't have anything more traditonal to show at the moment'
-> Je crains que nous n'ayons rien de plus traditionnel à montrer pour le moment.

She leads him along a spare white hallway and down a small flight of open stairs. And now, as they step into the sunken living room, Miss Marsh's head begins to swivel, too. -> Elle le conduit le long d'un austère vestibule blanc et en bas d'un petit escalier dépourvu de contremarches. Et maintenant, en entrant dans le salon en contrebas, la tête de Miss M. commence à pivoter, elle aussi. (Pourquoi y a-t-il une virgule après 'to swivel'? Pour bien marquer 'également'?)<= exactement.

Smiling a polite smile that reveals a rabbity expanse of upper gum, she examines Milton's complexion, his hair, his shoes.
En souriant poliment (Pourquoi la structure est 'Smiling' en souriant et répétition? why not Smiling politely?). En faisant un sourire poli qui révèle une grande partie de sa gencive supérieure de lapin (à moins que ce soit l'équivalent des 'dents de lapin'), elle examine le teint de Milton, ses cheveux, ses chausssures.

She glances at his real estate application again. "Stephanides. What kind of name is that?". "It's Greek". "Greek. How interesting.". More upper gum flashes as Miss M. makes a notation on her pad.
-> A nouveau elle jette un rapide coup d'oeil à sa demande. "Stephanides. Quel genre de nom est-ce là ? (pourquoi pas 'Where does this name from?'). "C'est grec". "Grec. Que c'est intéressant !". Davantage de gencive s'exhibe lorsque Miss M écrit une note sur son bloc.

'Then she resumes the tour: "Sunken living room. Greenhouse adjoining the dining area. And, as you can see, the house is well supplied with windows".
->'Puis elle résume la visite: "un salon ven contrebas. Une serre contiguë à l'espace repas. Et, come vous voyez, la maison est bien fournie en fenêtres.
(On dit toujours 'supply with something'? fournir de/en quelquechose).

"It pretty much is a window, Miss M." Milton moves closer to the glass and examines the backyard. Meanwhile, a few feet behind, Miss M. examines Milton.
->"C'est de la belle fenêtre, Melle M." (Ne pourrait-on écrire: 'It is much pretty', Je ne comprends pas la struture de cette petite phrase). Milton se rapproche de la vitre et examine l'arrière-cour. Pendant ce temps, quelques pas en arrière, Melle M examine Milton.

"May I ask what business you're in, Mr Stephanides?" "The restaurant business". Another mark of pen on pad. "Can I tell you what churches we have in the area? What denomination are you?"
->"Puis-je vous demander dans quoi vous travaillez, Mr S.?" "La restauration". Une autre marque de stylo sur son bloc-notes. " "Puis-je vous dire quelles églises nous avons dans lle secteur? De quelle confession êtes-vous?"

"I don't go in for that sort of thing. My wife takes the kids to the Greek church." "She's a Grecian, too?" (je croyais que l'on disait 'she's Grecian, too' sans 'a', comme je dis I'm French'?)
-> Je ne raffole pas de ce genre de chose. Ma femme emmène les enfants à l'église grecque. Elle est grecque aussi? (chidren=enfants/Kids=enfants aussi?)<= oui !

"She's a Detroiter. We're both East Siders". "And you need space for your two children, is that right?" "Yes ma'am. Plus we have my folks living with us, too". "Oh I see". And now pink gum disappear as Miss M. begins to add it all up. Let's see.
->"Elle est de Détroit.<=(la ville du Michigan, capitale de l'industrie automobile US) Nous sommes tous les deux de la côte Est". " Et vous avez besoin d'espace pour vos deux enfants, c'est cela?" "Oui Madame. En plus nous avons nos parents qui vivent avec nous aussi". " Oh je vois". Et maintenant la gencive rose disparaît quand Melle M commence à tout ajouter?. Voyons.

Le style, les structures grammaticales parfois m'échappent. Je vous remercie d'avance de me corriger. Marie

PS Evite aussi de te poser trop de questions sur le pourquoi et le comment de telle ou telle tournure employée par l'auteur. Il faut se dire qu'il les a choisies pour des raisons qui lui sont propres et juste s'efforcer de les comprendre. Ce qui, je le reconnais humblement, est loin d'être toujours évident.
See you.

Last edited by jierbe31; 09-30-2007 at 06:38 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-01-2007, 06:24 AM   #3 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 560
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default Merci beaucoup JB

Bonjour JB,

En envoyant ce message, je me suis aperçu qu'il n'était pas clair du tout.
Je reconnais n'avoir pas été claire. La suite sera bien plus nette. Je vous remercie de votre aide et cela m'aide beaucoup.
See you JB.
Marie.

Quote:
Originally Posted by jierbe31 View Post
Bonsoir,

Quelques rectifications.
Au niveau pratique, il faudrait adopter une autre mise en page que celle-là où j'ai beaucoup de mal à me retrouver avec plein de parenthèses, questions, etc.
Je comprends tes attentes mais c'est difficile d'y répondre à distance dans ce fouillis.
Peut-être faudrait-il proposer des extraits plus courts, quitte à multiplier les posts ?
En tout cas, j'admire ton courage, ta persévérance et la qualité de ton travail qui méritent le respect.



'I'm not sure my wife would go for this kind of thing, Miss M.'
-> Je ne suis pas sûr que ma femme marcherait pour ce genre de chose, Melle M.(Il s'agit d'une visite d'une maison qui se révèle trop carrée, pas au goût de ce monsieur)

'Im afraid we don't have anything more traditonal to show at the moment'
-> Je crains que nous n'ayons rien de plus traditionnel à montrer pour le moment.

She leads him along a spare white hallway and down a small flight of open stairs. And now, as they step into the sunken living room, Miss Marsh's head begins to swivel, too. -> Elle le conduit le long d'un austère vestibule blanc et en bas d'un petit escalier dépourvu de contremarches. Et maintenant, en entrant dans le salon en contrebas, la tête de Miss M. commence à pivoter, elle aussi. (Pourquoi y a-t-il une virgule après 'to swivel'? Pour bien marquer 'également'?)<= exactement.

Smiling a polite smile that reveals a rabbity expanse of upper gum, she examines Milton's complexion, his hair, his shoes.
En souriant poliment (Pourquoi la structure est 'Smiling' en souriant et répétition? why not Smiling politely?). En faisant un sourire poli qui révèle une grande partie de sa gencive supérieure de lapin (à moins que ce soit l'équivalent des 'dents de lapin'), elle examine le teint de Milton, ses cheveux, ses chausssures.

She glances at his real estate application again. "Stephanides. What kind of name is that?". "It's Greek". "Greek. How interesting.". More upper gum flashes as Miss M. makes a notation on her pad.
-> A nouveau elle jette un rapide coup d'oeil à sa demande. "Stephanides. Quel genre de nom est-ce là ? (pourquoi pas 'Where does this name from?'). "C'est grec". "Grec. Que c'est intéressant !". Davantage de gencive s'exhibe lorsque Miss M écrit une note sur son bloc.

'Then she resumes the tour: "Sunken living room. Greenhouse adjoining the dining area. And, as you can see, the house is well supplied with windows".
->'Puis elle résume la visite: "un salon ven contrebas. Une serre contiguë à l'espace repas. Et, come vous voyez, la maison est bien fournie en fenêtres.
(On dit toujours 'supply with something'? fournir de/en quelquechose).

"It pretty much is a window, Miss M." Milton moves closer to the glass and examines the backyard. Meanwhile, a few feet behind, Miss M. examines Milton.
->"C'est de la belle fenêtre, Melle M." (Ne pourrait-on écrire: 'It is much pretty', Je ne comprends pas la struture de cette petite phrase). Milton se rapproche de la vitre et examine l'arrière-cour. Pendant ce temps, quelques pas en arrière, Melle M examine Milton.

"May I ask what business you're in, Mr Stephanides?" "The restaurant business". Another mark of pen on pad. "Can I tell you what churches we have in the area? What denomination are you?"
->"Puis-je vous demander dans quoi vous travaillez, Mr S.?" "La restauration". Une autre marque de stylo sur son bloc-notes. " "Puis-je vous dire quelles églises nous avons dans lle secteur? De quelle confession êtes-vous?"

"I don't go in for that sort of thing. My wife takes the kids to the Greek church." "She's a Grecian, too?" (je croyais que l'on disait 'she's Grecian, too' sans 'a', comme je dis I'm French'?)
-> Je ne raffole pas de ce genre de chose. Ma femme emmène les enfants à l'église grecque. Elle est grecque aussi? (chidren=enfants/Kids=enfants aussi?)<= oui !

"She's a Detroiter. We're both East Siders". "And you need space for your two children, is that right?" "Yes ma'am. Plus we have my folks living with us, too". "Oh I see". And now pink gum disappear as Miss M. begins to add it all up. Let's see.
->"Elle est de Détroit.<=(la ville du Michigan, capitale de l'industrie automobile US) Nous sommes tous les deux de la côte Est". " Et vous avez besoin d'espace pour vos deux enfants, c'est cela?" "Oui Madame. En plus nous avons nos parents qui vivent avec nous aussi". " Oh je vois". Et maintenant la gencive rose disparaît quand Melle M commence à tout ajouter?. Voyons.

Le style, les structures grammaticales parfois m'échappent. Je vous remercie d'avance de me corriger. Marie

PS Evite aussi de te poser trop de questions sur le pourquoi et le comment de telle ou telle tournure employée par l'auteur. Il faut se dire qu'il les a choisies pour des raisons qui lui sont propres et juste s'efforcer de les comprendre. Ce qui, je le reconnais humblement, est loin d'être toujours évident.
See you.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : 'Looking for a house (suite)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de liberté || Dictionnaire Allemand || Agence de Traduction || Score game || Free traduction || traduction allemand-francais || Traducteur Ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand