International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-24-2007, 01:32 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
frmars's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Paris, France
Posts: 28
frmars is an unknown character at this point frmars is an unknown character at this point
Default Phrase complexe anglais-> français

Bonjour,
la phrase suivante est prononcée par un ex-militaire russe dans une interview:

"most of the people who graduated in the 60's, dropouts or half-baked intellectuals, are now occupying the positions of power in the government..."

Comment comprenez-vous l'enchainement :
"most of the people who graduated in the 60's, dropouts or half-baked intellectuals"

1°) Considère t'il les gens qui ont "graduated" comme des "dropouts" et des "half-baked intellectuals" ?

2°) ou est-ce une énumération de 3 termes :
- les diplomés
-les drop-outs
- les intellectuels
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-24-2007, 01:55 PM   #2 (permalink)
Member
 
saïdkhan's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Birmingham, England
Posts: 67
saïdkhan is an unknown character at this point saïdkhan is an unknown character at this point
Default Numéro 2

Selon moi dans ce contexte, les trois catégories forment trois groupes distinctes. Néanmoins il est fort possible, surtout en point de vue de la situation ex-soviétique, que les diplomés puissent devenir ou des marginaux ou des intellectuels "mi-cuits". Il est très ambigu...
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-24-2007, 02:33 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
frmars's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Paris, France
Posts: 28
frmars is an unknown character at this point frmars is an unknown character at this point
Default

la phrase réfère en fait au contexte AMERICAIN. L'officier du KGB explique les techniques de manipulation de l'opinion à l'Ouest et comment les étudiants américains nourris de propagande soviétique se sont ensuite retouvés à des postes haut placé dans les rouages du gouvernement.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-24-2007, 03:01 PM   #4 (permalink)
Member
 
saïdkhan's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Birmingham, England
Posts: 67
saïdkhan is an unknown character at this point saïdkhan is an unknown character at this point
Default Grammaire

Je ne veux faire aucun commentaire sur la situation américaine mais je me suis rendu compte que grammatiquement, si l'auteur a voulu lier tous les trois éléments, il aurait dû mettre deux-points après "60's" au lieu d'une virgule...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Phrase complexe anglais-> français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || Jour ferie || Cours anglais Ligne || Shopping discount || Recettes de cuisine || Un parfum de liberté || Traduction gratuite |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand