|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Aug 2006
Location: Paris, France
Posts: 28
frmars is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
la phrase suivante est prononcée par un ex-militaire russe dans une interview: "most of the people who graduated in the 60's, dropouts or half-baked intellectuals, are now occupying the positions of power in the government..." Comment comprenez-vous l'enchainement : "most of the people who graduated in the 60's, dropouts or half-baked intellectuals" 1°) Considère t'il les gens qui ont "graduated" comme des "dropouts" et des "half-baked intellectuals" ? 2°) ou est-ce une énumération de 3 termes : - les diplomés -les drop-outs - les intellectuels |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Aug 2007
Location: Birmingham, England
Posts: 67
saïdkhan is an unknown character at this point
![]() |
Selon moi dans ce contexte, les trois catégories forment trois groupes distinctes. Néanmoins il est fort possible, surtout en point de vue de la situation ex-soviétique, que les diplomés puissent devenir ou des marginaux ou des intellectuels "mi-cuits". Il est très ambigu...
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Aug 2006
Location: Paris, France
Posts: 28
frmars is an unknown character at this point
![]() |
la phrase réfère en fait au contexte AMERICAIN. L'officier du KGB explique les techniques de manipulation de l'opinion à l'Ouest et comment les étudiants américains nourris de propagande soviétique se sont ensuite retouvés à des postes haut placé dans les rouages du gouvernement.
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Aug 2007
Location: Birmingham, England
Posts: 67
saïdkhan is an unknown character at this point
![]() |
Je ne veux faire aucun commentaire sur la situation américaine mais je me suis rendu compte que grammatiquement, si l'auteur a voulu lier tous les trois éléments, il aurait dû mettre deux-points après "60's" au lieu d'une virgule...
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Phrase complexe anglais-> français
|