International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-20-2007, 09:22 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
snoopy's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Italy...physically
Posts: 523
snoopy has a spectacular aura about snoopy has a spectacular aura about
Default Adhesive

uhm, I post the same question in the Deutsch forum but I was wondering if it was better to post it in the English ones!

Someone can translate these two sentences from German to English and Italian....(once more: English is enough!)

Rueckseitiges Abdeckpapier mit
Montageschlitz nach ca.100mm v.links

They are referred to a label..an adhesive. I try to translate it by myself but it sounds without a meaning!!!
__________________
Era una notte buia e tempestosa...
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-20-2007, 11:25 PM   #2 (permalink)
Growing Member
 
als1805's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: East of England
Posts: 25
als1805 is an unknown character at this point als1805 is an unknown character at this point
Default

Hmm, it sounds to me like what we called "crackback" paper when I worked in a print room. What about "self adhesive labels with mechanically scored slits across the backing paper for ease of removal"

I hope 1) that I'm right and 2) that you find this helpful!
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-21-2007, 05:44 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
snoopy's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Italy...physically
Posts: 523
snoopy has a spectacular aura about snoopy has a spectacular aura about
Default

Hi als1805! First of all, thanks a lot for your help! Is certainly helpful because I had no idea on what it could be!
Then...yes, I think that it could be a valid translation, but what do you think about the meaning of "about 100mm" and "links" (that I think is referred about something on the left...or not?!)??

However thanks again!!
__________________
Era una notte buia e tempestosa...
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-22-2007, 04:43 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
als1805's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: East of England
Posts: 25
als1805 is an unknown character at this point als1805 is an unknown character at this point
Default

Hello, I think they could mean the "mechanically scored slit" is to be found 100mm from the left edge of the paper, but I could be wrong!
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-24-2007, 09:16 PM   #5 (permalink)
Growing Member
 
snoopy's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Italy...physically
Posts: 523
snoopy has a spectacular aura about snoopy has a spectacular aura about
Default

Don't worry als1805! Whit your help, and with the answer from the Deutsch forum I think I'll be able to translate something near to the real meaning of the original sentences!
Thanks again!
__________________
Era una notte buia e tempestosa...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Adhesive

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| International Forum || Medecine Forum || Freelance Translators || Romana || Votre parfums pour l'intérieur || Free translation || Forum politique |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand