|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Aug 2006
Location: Italy...physically
Posts: 523
snoopy has a spectacular aura about
![]() |
uhm, I post the same question in the Deutsch forum but I was wondering if it was better to post it in the English ones!
Someone can translate these two sentences from German to English and Italian....(once more: English is enough!) Rueckseitiges Abdeckpapier mit Montageschlitz nach ca.100mm v.links They are referred to a label..an adhesive. I try to translate it by myself but it sounds without a meaning!!! ![]()
__________________
Era una notte buia e tempestosa... |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jul 2007
Location: East of England
Posts: 25
als1805 is an unknown character at this point
![]() |
Hmm, it sounds to me like what we called "crackback" paper when I worked in a print room. What about "self adhesive labels with mechanically scored slits across the backing paper for ease of removal"
I hope 1) that I'm right and 2) that you find this helpful! |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Aug 2006
Location: Italy...physically
Posts: 523
snoopy has a spectacular aura about
![]() |
Hi als1805! First of all, thanks a lot for your help! Is certainly helpful because I had no idea on what it could be!
![]() Then...yes, I think that it could be a valid translation, but what do you think about the meaning of "about 100mm" and "links" (that I think is referred about something on the left...or not?!)?? However thanks again!!
__________________
Era una notte buia e tempestosa... |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jul 2007
Location: East of England
Posts: 25
als1805 is an unknown character at this point
![]() |
Hello, I think they could mean the "mechanically scored slit" is to be found 100mm from the left edge of the paper, but I could be wrong!
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Aug 2006
Location: Italy...physically
Posts: 523
snoopy has a spectacular aura about
![]() |
Don't worry als1805! Whit your help, and with the answer from the Deutsch forum I think I'll be able to translate something near to the real meaning of the original sentences!
Thanks again! ![]()
__________________
Era una notte buia e tempestosa... |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Adhesive
|