International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-11-2004, 05:09 PM   #1 (permalink)
Junior
 
jallabat's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Posts: 14
jallabat is an unknown character at this point jallabat is an unknown character at this point
Default

Hi,
first of all I would like to say that the idea of this forum is great!
I speak french but I will make some interviews in english. I was wondering if that would be possible for my questions to be corrected here.
That would be great.
I was also wondering if, once corrected, I will have to add at the bottom of my interview "corrected by '...' ".. I just need a little help so my questions look good (they will be sent by email).

Thanx in advance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-12-2004, 07:51 AM   #2 (permalink)
:)
 
bernhard's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: warsaw
Posts: 2,287
Blog Entries: 10
bernhard has a spectacular aura about bernhard has a spectacular aura about
Send a message via ICQ to bernhard Send a message via AIM to bernhard Send a message via MSN to bernhard Send a message via Yahoo to bernhard Send a message via Skype™ to bernhard
Default

Quote:
Hi,
first of all I would like to say that the idea of this forum is great!
Hi, thanks,

Quote:
I speak french but I will make some interviews in english. I was wondering if that would be possible for my questions to be corrected here.
it is possible

Quote:
if, once corrected, I will have to add at the bottom of my interview "corrected by '...' "..
Only if you want.

Bernhard
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-12-2004, 11:14 AM   #3 (permalink)
Member
 
Top-D's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: Roumanie/ Romania
Posts: 64
Top-D is an unknown character at this point Top-D is an unknown character at this point
Send a message via Yahoo to Top-D
Default

Hi. I'm new to this forum but the idea of it is really cool, I think. Especially as it's always good to know there is somebody you can rely on for the translations, right? Waiting forward to give you a hand. Top-D
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-12-2004, 01:32 PM   #4 (permalink)
Junior
 
jallabat's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Posts: 14
jallabat is an unknown character at this point jallabat is an unknown character at this point
Default

Thanx a lot for your answer Bernard. Now one more thing before I post my text. It is not a commercial text at all. I am working on it as a passionate person. However it might happen that one day or the other i make money from my interviews. But it's not the case yet at all. Will you consider my posts as 'commercial' ones? I just wanna be honest with you in case I publish my work one day or something like that... But... well... I'm far from it. My project is to gather interviews. That's all. I will probably publish them one day on the www and that's all.

So if this is ok with you I will post the text that needs to be corrected as soon as possible. Once again: great idea! excellent site. I have bookmarked it in case I could help someone one day.

Cheers
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-12-2004, 03:33 PM   #5 (permalink)
:)
 
bernhard's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: warsaw
Posts: 2,287
Blog Entries: 10
bernhard has a spectacular aura about bernhard has a spectacular aura about
Send a message via ICQ to bernhard Send a message via AIM to bernhard Send a message via MSN to bernhard Send a message via Yahoo to bernhard Send a message via Skype™ to bernhard
Default

Post it, no problem. :D
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-12-2004, 08:49 PM   #6 (permalink)
Junior
 
jallabat's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Posts: 14
jallabat is an unknown character at this point jallabat is an unknown character at this point
Default

Great you're so nice bernhard

I will go as far as I can and I will post it when so you can proofread it.

thank you so much again!

Great attitude. :D
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-13-2004, 12:45 PM   #7 (permalink)
Junior
 
jallabat's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Posts: 14
jallabat is an unknown character at this point jallabat is an unknown character at this point
Default

J'ai inclu les questions en français et ma traduction en anglais. Les questions ont d'abord été écrites an français donc je pense que les corrections porteront surtout sur les phrases anglaises. Je suis cependant ouvert à toutes suggestions quant à ma formulation française. J'aimerais que cela fasse aussi bien que possible, je me suis donné beaucoup de peine. J'espère que vous pourrez m'aider à en faire quelque chose de bon.






I. Premiers désirs de musique.
I First desires of music.

1) Vous rappelez-vous la première fois que vous vous êtes dites : « je veux faire de la musique » ? Est-ce que votre volonté s’est affirmée très tôt ou est-ce que le choix d’une vie sonore (pour ainsi dire) s’est imposé progressivement, par étapes successives ?
1) Do you remember the first time that you said yourselves: "I want to
make music"? Did your will assert very early or the choice of a
sound life (so to speak) was essential gradually, by successive
stages?

2) Quel est le premier objet dont vous ayez fait l’acquisition et destiné à la musique ? Un instrument ? Vos platines ?
2) Which is the first object you acquired intended to make
music? An instrument? Your turntables?

3) Quelle est la différence majeure entre le monde musical tel qu’il se présentait lorsque vous vous êtes lancée et tel qu’il est aujourd’hui ? (Internet, music electro omniprésente etc…)
3) Which is it the major difference between the musical world such as it
was when you first launched out and such as it is today?
(Internet, electro music omnipresent etc...)

4) Quelle a été votre première apparition publique ? Bon ou mauvais souvenir ?
4) Which was your first public appearance? Good or bad memory?

5) On a l’impression que vous êtes très proche du monde de la mode (d’un univers branché tout du moins), tout en étant en dehors des codes qui régissent les milieux hype.
5) One has the impression that you are very close to the world of fashion (of a universe connected to it at least), while being apart from
the codes governing the hype world.

6) Les paroles de ****** laissent imaginer un univers de superstars très trash, très décadentes.
6) The words of ****** let imagine a universe of superstars
very trash, very declining.

7) Quelle a été votre motivation avec ****** lorsque vous vous êtes mis à composer votre premier album ?
7) Which was your motivation with ****** when you started to compose
your first album?

8) Votre signature sur ****** a été déterminante. Comment avez-vous rencontré ***** ? Comment la proposition de faire un album s’est-elle faite ?
8) Your signature on ****** was determining. How did you meet *****?
How the proposal to make an album was done?

9) Avez-vous été surprise par l’engouement du public pour votre musique ou est-ce que vous vous attendiez à recevoir un accueil si chaleureux ?
9) Were you surprised by the passion of the public for your music or were
you expecting to receive a so cordial reception?


II. Avant la scène.
II. Before the show.

10) Comment décririez-vous l’état qui est le votre cinq minutes avant de vous retrouver face au publique ?
10) How would you describe the mood which is yours five minutes
before finding you in front of the audience?

11) Quelle est la différence principale entre vos prestations de DJ et vos concerts avec **** dans votre rapport au public ?
11) Which is the principal difference between your shows as a DJ and
your concerts with **** in your rapport with the public?

12) Avez-vous un secret pour vous relaxer et vous mettre dans une ambiance propice à faire bouger une salle ? Une sorte de petit rituel que vous répéteriez avant chaque performance publique ?
12) Do you have a secret to release you and put you in a
favourable environment to make move a room? A kind of small ritual
which you would repeat before each public performance?

III. Pendant le concert.
III. During the show.

13) Arriveriez-vous à décrire cet instant où vous pénétrez sur scène et où le publique réagit immédiatement à votre présence ? Quelles sensations ? Que se passe-t-il dans votre tête ?
13) Would you manage to describe this moment when you penetrate on
stage and where the public reacts immediately to your presence?
Which feelings? What is happening in your head?

14) Quel est le meilleur souvenir que vous gardiez d’une performance publique ?
14) Which is the best memory that you keep of a public performance?

15) Le pire ?
15) the worst one?


IV. Après la scène.
IV. After the show.

16) Comment vous sentez-vous juste après avoir quitté la scène ? Y’a-t-il une sorte de « déprime post-achat » de la musique ?
16) How do you feel just after having left the scene?
Is there a kind of "depresses post-purchase" of the music?

17) Êtes-vous plutôt du genre à penser tout de suite au show suivant ou à savourer le moment qui vient de s’achever ?
17) Are you rather someone to think immediately of the following
show or to enjoy the moment which has just been completed?

18) Les frontières entre l’underground et les grosses productions des majors ne sont-elles pas en train de devenir de plus en plus floues ? J’ai l’impression que, de plus en plus, l’electro devient une caution de crédibilité pour les artistes qui effectuent de grosses ventes, ce qui n’est pas une mauvaise chose en soit. Quel est votre sentiment sur le sujet ?
18) Aren't the borders between the underground and the big
productions of the majors becoming increasingly fuzzy? I have the
impression that, more and more, electro music becomes a guarantee of
credibility for the artists who sell a lot of records, which is not a
bad thing is. What is your feeling on the subject?

19) Si **** enregistrait son album dans le studio A et que **** faisait pareil, le même jour, dans le studio B et si toutes deux vous réclamaient pour un duo ; dans quel studio iriez-vous ?
19) If **** recorded its album in studio A and that **** made similar,
the same day, in the studio B and if both claimed you for a duet; in
which studio would you go?

20) Internet est en train de changer la donne du music business. Comment vivez-vous la révolution MP3 ? Votre avis sur le sujet des téléchargements d’albums entiers ?
20) Internet is changing the rules of the music business. How do you live the
MP3 revolution? Your opinion on the subject of the downloading of
whole albums?

21) Pensez-vous être pénalisée lorsque les gens téléchargent vos morceaux ou au contraire vous dites-vous que c’est une manière pour eux de découvrir votre travail ?
21) Do you think that you are being penalized when people download your songs
or on the contrary you say to you that it is a manner for them of
discovering your work?

22) La facilité avec laquelle on peut aujourd’hui obtenir tous les morceaux d’un artiste ne va-t-elle pas revaloriser le live en le forçant à devenir de plus en plus inventif ? L’arrivée des images, de plus en plus fréquentes en projections durant les concerts, pourrait en être un premier signe non ?
22) Won't the facility with which one can today obtain all the songs
of an artist revalorize the live performences by forcing it to become more and more
inventive? Could the arrival of the images, increasingly frequent in
projections during the concerts, be a first signs of it?

Les questions de « l’après interview » :
(rituel pour chaque personne interviewée)
Questions of “the after interview”: (ritual for each person interviewed)

1) Que ferez-vous juste après cette interview ?
1) What will you do right after this interview?

2) Quelle sera le premier disque que vous écouterez après cette interview ?
2) Which will be the first record which you will listen to after this
interview?

3) Où vous coucherez pour la nuit suivant cette interview ?
3) Where will you will the night following this interview?

4) Quelle sera votre prochaine activité musicale après cette interview ?
4) Which will be your next musical activity after this interview?

Merci beaucoup et chaleureuses salutations.
Thank you very much and cordial greetings.


Le texte est long mais merci d'avance pour toute participation à l'amélioration de cette interview.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : [closed] correction of an interview

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Votre parfums pour l'intérieur || Realizzazione siti web || Discussion || Dictionnaire Allemand || Ogłoszenia drobne || Forum de discussion || Google Traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand