International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-15-2007, 05:14 PM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default anglais

Bonjour. J'ai traduit ces phrase en français. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase : It often improves readability if we do not chop and change topics too much and that the topic of one sentence flows logically on the topic of the following sentence.
traduction : Cela améliore souvent la lisibilité si nous ne coupons pas et ne changeons pas trop de sujet et que le sujet de la phrase découle de façon logique du sujet de la phrase suivante.

phrase : Following the above examples, provide a representation of the topic progression. Provide a title for the essay.
traduction : En suivant les exemples ci-dessus, trouvez une représentation de la progression du sujet. Donnez un titre à la dissertation.

phrase : It's not ok to eat animals.
traduction : C'est mal de manger des animaux.

Last edited by respect-animals; 06-17-2007 at 10:43 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-17-2007, 04:01 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 889
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Bonjour,

Quote:
Originally Posted by respect-animals View Post
phrase : Following the above examples, provide a representation of the topic progression. Provide a title for the essay.
traduction : En suivant les exemples ci-dessus, trouvez une représentation de la progression du sujet. Donnez un titre à la dissertation.
Je crois qu'il y aurait une meilleure façon de formuler "trouvez une représentation", mais je n'arrive pas à trouver.

Quote:
Originally Posted by respect-animals View Post
phrase : It's not ok to eat animals.
traduction : C'est grave de manger des animaux ? C'est mal de manger des animaux ?
Je préfère la deuxième phrase, je crois qu'on pourrait aussi dire: "Ce n'est pas bien de manger des animaux".
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-17-2007, 04:29 PM   #3 (permalink)
Member
 
Ashura Shadow's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France
Posts: 58
Ashura Shadow is an unknown character at this point Ashura Shadow is an unknown character at this point
Default

Voilà comment je traduirais ces phrases :

It often improves readability if we do not chop and change topics too much and that the topic of one sentence flows logically on the topic of the following sentence.

Cela améliore souvent la lisibilité de ne pas couper et changer de sujet trop souvent, de façon à ce que le sujet d'une phrase amène logiquement au sujet de la suivante.

Following the above examples, provide a representation of the topic progression.

En vous aidant des examples ci-dessus, faites une représentation de la progression de la problématique. (sujet ne colle pas vraiment, et topic peut avoir de nombreuses traduction, tout dépend du contexte.)

It's not ok to eat animals.
On ne peut pas manger comme ça des animaux.
(ok est moins soutenu qu'un autre verbe, mais ici la traduction dépend complètement du contexte. Une conversation, peut-être ?)
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-17-2007, 06:29 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default anglais

Merci de m'avoir aidé. Ce n'est pas une conversation, c'est un texte. Je ne me souviens pas de la phrase en entier mais c'était quelque chose comme ça : It's ok to eat animals, to wear leather, to hunt ect...

Je ne sais pas ce que veux dire "It's ok to eat animals" mais je crois que cela veut dire que la personne est d'accord pour qu'on mange des animaux.

Last edited by respect-animals; 06-18-2007 at 04:10 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-17-2007, 09:10 PM   #5 (permalink)
Member
 
Ashura Shadow's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France
Posts: 58
Ashura Shadow is an unknown character at this point Ashura Shadow is an unknown character at this point
Default

Alors, "ok" a tout un tas de significations...

En tant qu'adjectif :

- comme en français pour dire que tout va bien : tout est OK, things are OK

- pour quelque chose d'acceptable mais pas exceptionnel : the job is ok, le boulot est pas trop mal

- aller bien : I'm ok, je vais bien

- quelqu'un de fréquentable, à qui on peut faire confiance : he's OK

En tant qu'adverbe :


- qui ne posera pas de problème : he'll be OK on his own, il se débrouillera très bien tout seul

En tant que nom

- donner son accord, son feu vert : they gave their OK for the project, ils ont accepté le projet

En tant que verbe :

- donner son accord, valider qqchose : he okayed the document, il valida le document

Ici, ok est utilisé comme adjectif, et signifie correct, acceptable. Il fait référence à des valeurs morales.

Ainsi, quand quelqu'un dit "it's not ok to eat animals", il veut dire que cela va à l'encontre de son système de valeurs, qu'on ne peut pas et ne devrait pas manger d'animaux.

J'espère t'avoir éclairé.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| vélo électrique || Au bon parfum || Traduction gratuite || Online Flash Games || Free translation || Eau fraiche || Cours Langue |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand