|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 2
Moran is an unknown character at this point
![]() |
Hello everyone. This is my first thread.
Can someone please help me in translating the Italian idiomatic expression "mettere a segno"? This is used in many different ways in Italian, e.g. to score a goal in a football match. I'd like to know specifically how would an English-speaking person translate this expression if applied to a criminal "coup": <<mettere a segno un colpo>>. Thanks in advance. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 4
english and proud is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
hope this helps if not at least i tried. ciao ciao, a dopo. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Translation into English of idiomatic Italian "mettere a segno"
|