International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-14-2007, 07:31 AM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Tomm's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 10
Tomm is an unknown character at this point Tomm is an unknown character at this point
Post Aide dans la redaction d'un resumé d'anglais

Bonjour à tous ,

Je viens de finir mon stage et je dois écrire un texte résumant mon activité,les difficultés rencontré, les compétences acquises... pendant ces 3 mois.

j'ai donc écrire ce résumé en français et je suis actuellement en train de le traduire en anglais. Mais j'ai des difficultés sur certains points. Et je ne suis pas certains que certaines phrases soient correct. J'en appel donc à votre aide.

Écrite en gras il s'agit de la phrase en français que je désire traduire. en dessous la traduction anglaise à laquelle je suis arrivé mais qui me fait douter.

Ce stage s'est déroulé à Nomdel'entreprise
This internship was at Nomdel'entreprise

C'est un des patron qui était mon maître de stage
It's one of chiefs who was my internship supervisor.

Durant mon stage j'ai travaillé principalement sur un projet de modernisation de l'infrastructure de gestion du courrier électronique de la société X
During my internship i have worked mainly on a project of modernization of the infrastructure of management of the electronic mail of the company X.

Ensuite j'ai réalisé des tests pour m'assurer du bon fonctionnement des fichiers nouvellement créés
Then I carried out tests to ensure myself of the good operation of the files lately created

Ainsi la demande a souvent changé et les scripts ont du être récrit plusieurs fois. [ la demande de la part de l'entreprise pour laquelle je réalisé les scripts ]

In fact the request often changed and scripts have being re-wrote several times.

Et j'ai aussi vu que les relations humaines comme la communication sont indispensables.
And I saw also that the human relations as the communication are essential.

Merci pour votre aide

Last edited by Tomm; 06-14-2007 at 07:35 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-15-2007, 12:20 PM   #2 (permalink)
Growing Member
 
Tomm's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 10
Tomm is an unknown character at this point Tomm is an unknown character at this point
Default

Personne ne peut m'aider à corriger ces phrases ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-15-2007, 02:41 PM   #3 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,013
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Bonjour,

Voilà, voilà, ça vient...
Ma proposition de correction avec quelques explications entre parenthèses.

Ce stage s'est déroulé à Nomdel'entreprise
This training period took place at Nomdel'entreprise <=(internship est un américanisme)

C'est un des patron qui était mon maître de stage
One of the bosses/managers was my supervisor.<=(l'anglais simplifie)

Durant mon stage j'ai travaillé principalement sur un projet de modernisation de l'infrastructure de gestion du courrier électronique de la société X
During my training period, I worked mainly on a project of modernization of the infrastructure of the electronic mail management of the X company.

Ensuite j'ai réalisé des tests pour m'assurer du bon fonctionnement des fichiers nouvellement créés
Then I carried out tests to check the good operation of the lately created files.<=(le nom après l'adjectif)

Ainsi la demande a souvent changé et les scripts ont du être récrit plusieurs fois. [ la demande de la part de l'entreprise pour laquelle je réalisé les scripts ]
So the request often changed and the scripts had to be re-written several times.<=(write est un verbe irrégulier)

Et j'ai aussi vu que les relations humaines comme la communication sont indispensables.
And I could also see that human relations and communication are essential.

Good luck.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-16-2007, 12:22 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
Tomm's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 10
Tomm is an unknown character at this point Tomm is an unknown character at this point
Thumbs up

Merci jierbe31 pout ton aide

J’ai a présent quasiment fini le résumé il me reste cependant des doutes sur ma mini conclusion et sur un petit passage.

une fois ces tests réalisé j'ai lancé la migration
Once tests validated I carried out the migration

Ce stage a porté sur l'informatique et les réseaux et notamment la programmation, domaine vers lequel je vais poursuivre mes études et j'espère travailler plus tard.
This training course related to data processing and the networks and in particular the programming. It's in this field that I will continue my studies and I hope to work later.

Encore merci.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-16-2007, 08:03 PM   #5 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,013
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Bonsoir,

Ci-dessous mon petit grain de sel.

une fois ces tests réalisé j'ai lancé la migration
=> Once these tests had been validated I carried out the migration

Ce stage a porté sur l'informatique et les réseaux et notamment la programmation, domaine vers lequel je vais poursuivre mes études et j'espère travailler plus tard.
=> This training course was about data processing and networks and in particular programming. I will continue to study in this field where I hope to work later.

Bonne chance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-17-2007, 08:51 AM   #6 (permalink)
Growing Member
 
Tomm's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 10
Tomm is an unknown character at this point Tomm is an unknown character at this point
Default

Encore merci jierbe31.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-17-2007, 01:12 PM   #7 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,013
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Tomm View Post
Encore merci jierbe31.
Toujours avec plaisir.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Aide dans la redaction d'un resumé d'anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Romana || French dictionary || Recettes de cuisine || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Discussion forum in English || Forum politique || Jour ferie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand