|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2007
Posts: 16
Xenor is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, j'aimerais que quelqu'un me taduise ces quelques lignes que j'ai reçu par mail après avoir écrit à un site pour leur annoncer que la commande que j'avais reçu possédait un défaut de fabriquation (il manquait une pièce). Grâce à la traduction aproximative de Google, j'ai pu comprendre qu'il fallait que j'envoie des photos. Mais j'aimerais une "vrai" traduction pour être plus sur et avoir plus de précisions. Voici le texte :
Dear Stephane, Thank you for contacting Play-Asia.com. We are sorry about that. Would you mind to provide photos showing all received components and also photos of package of parcel (including hand written order number) for our reference? If you have any further questions, please do not hesitate to ask. Best regards, Joe Play-Asia.com Voilà, merci de votre aide! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: May 2007
Location: Reading, UK
Posts: 63
paulineFRtranslator is an unknown character at this point
![]() |
Cher Stephane,
nous vous remercions d'avoir contacte Play-Asia.com Toutes nos excuses pour cet inconvenient. Pourriez vous nous envoyer des photos des pieces recues ainsi que des photos du paquet (en incluant le numero de commande en ecriture manuscrite) pour constitution du dossier? N'hesitez pas a nous contacter si vous avez de plus amples questions, Joe play-asia.com je suis sure qu'il y a mieux comme traduction, mais enfin voila, tu as l'essentiel! ;-) Bonne chance pour la suite! |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2007
Posts: 16
Xenor is an unknown character at this point
![]() |
Voilà, ce site m'a répondu et j'aimerais que quelqu'un puisse me le traduire s'il vous plait :
Dear Stephane, Thank you for contacting Play-Asia.com. Thank you for your photos. We now have a better understanding of your case. We would send you the replacement of the figure as soon as possible. If you have any further questions, please do not hesitate to ask. Best regards, Joe Play-Asia.com Merci à vous! |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 897
Klowj is on a distinguished road
![]() |
Bonjour!
Voici ma traduction: Cher Stephane, Merci d'avoir contacté Play-Asia.com. Merci pour vos photos. Nous comprenons maintenant mieux votre cas. Nous vous enverrions (l'auteur utilise le conditionnel au lieu de future simple ?!) le remplacement de la pièce le plus tôt possible. Si vous avez d'autres questions, s.v.p., n'hésitez pas à les poser. Meilleures salutations, Joe Play-Asia.com
__________________
Mon blog: Rihla الإنسان عدو ما يجهل : علم لغة، تجتنب بلاهة حرب انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Traduction de quelques lignes (anglais au français)
|