International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-01-2007, 06:35 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Bichatte's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Paris
Posts: 7
Bichatte is an unknown character at this point Bichatte is an unknown character at this point
Red face Aide Thank You letter

Bonjour à tous !

Je viens d'obtenir un stage dans une société de traduction anglaise , et j'aimerai écrire une lettre de courtoisie à mes nouveaux maîtres de stages. J'ai déjà rédigé la lettre en question, mais je suis carrément stréssée et j'ai peur d'avoir fait bcp d'erreurs (J'ai notamment bloqué deux heures sur le bout de phrase entre guillemets... je suis sûre qu'il est foireux mais j'arrive pas à sortir autre chose ! Argh ! )

Voici la lettre :

Dear Mrs X, Dear Mr Y,

It was wonderful news when I received the letter that informed me of "your acceptance of me in your teem as a trainee" from July 1 to August 30, 2007. Thank you for offering me this wonderful opportunity.

I look forward to learning about the process of translation and working with you and the others members of the XXXname of the companyXXX teem.

Do let me know if I can do anything in advance of my start date to facilitate my integration, or if there are any areas you'd like me to be reading on.

Again, thank you for your consideration.

Sincerely,

Bichatte.


Merci pour votre aide ! Je prend toutes les remarques ....
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-01-2007, 06:59 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,013
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Bonsoir,

Voici ma participation.
Attends quand même le ou les avis de "natives" qui ne manqueront pas de se manifester et qui auront sans aucune doure une meilleure approche que la mienne, en tout cas, plus authentiquement British.

Dear Mrs X, Dear Mr Y,

It was wonderful news TO receive the letter informING me THAT you acceptED me as a trainee in your teAm<=(orthographe) from July 1 to August 30, 2007. Thank you for offering me this wonderful opportunity.

I look forward to learning about the process of translation and working with you and the other<=(adjectif = pas de S) members of the XXXname of the companyXXX teAm.<=(bis)

PLEASE let me know if I can do anything BEFORE I start SO THAT I CAN integratE BETTER, or if there are any FIELDS you WOULD<=(pas de contraction à l'écrit) like me to be reading.

Thank you again for your consideration.

YOURS sincerely,

Bichatte.

PS Tu auras compris que les majuscules ne sont là que pour servir de balises.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-01-2007, 07:00 PM   #3 (permalink)
Member
 
paulineFRtranslator's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point paulineFRtranslator is an unknown character at this point
Default

It was wonderful news when I received the letter that informed me of "your acceptance of me in your teem as a trainee" from July 1 to ...

I was delighted to receive your offer for a traineeship in your company from the 1st of July to...

Ce n'est qu'une suggestion, je pense que tu peux trouver mieux, mais souvent en anglais plus simple est le plus efficace (enfin je trouve )

Autres suggestions (pas forcement parfaites!)
Do let me know = let me know
If I can do anything in advance of my start date = if there is any preparatory work that i could do prior to my starting day
or if there are any areas = any topics

Pourrais je te demander par curiosite comment tu as obtenu ce stage et aupres de quelle compagnie? J'ai une amie qui cherche un stage en compagnie de traduction en angleterre et qui galere

Bon courage pour la suite!
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-01-2007, 09:11 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Bichatte's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Paris
Posts: 7
Bichatte is an unknown character at this point Bichatte is an unknown character at this point
Smile Merci !

Merci beaucoup à tous les deux, je vous suis éternellement reconnaissante !

Sinon, pour répondre à Pauline :
Tu aura constaté que mon niveau en anglais est pourri, et pourtant, j'ai un stage! C'est tout simple (mais ça coûte) : Je suis passée par un organisme qui recherche les stage à l'étranger en échange d'une rémunération. Je luttais aussi pour trouver un stage qui vaille le coup. Mais comme en 2ème année de licence L.E.A il faut en faire un, j'ai opté pour ça (plutôt que receptionniste "stagiaire" dans un camping,ou autre...). Je suis passée par le CLC.Ils sont assez serieux.
Voilà, j'espère que ta copine aura assez d'économies pour s'offrir cela si elle n'a pas d'autre choix. Au pire je peux lui communiquer le nom de l'entreprise qui m'embauche pour qu'elle tente le coup.

En tout cas, merci encore !
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-01-2007, 09:21 PM   #5 (permalink)
Member
 
paulineFRtranslator's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point paulineFRtranslator is an unknown character at this point
Default

Merci de ta reponse! Je passerai l'info!
En effet, je n'avais jamais pense qu'on pouvait passer par une agence, c'est une bonne idee que tu as eue la! Certes peut etre couteuse mais crois moi ca vaut le coup.
Il est tres difficile d'obtenir un stage en agence de traduction mais cela signifie obtenir un debut d'experience professionelle en traduction, ce qui peut s'averer ensuite essentiel si tu veux travailler en entreprise dans ce domaine.

Rassure toi, autant que je puisse en juger ton anglais est excellent et tu t'integrera tres facilement!

Bonne chance!
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-02-2007, 10:30 AM   #6 (permalink)
Junior Member
 
Bichatte's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Paris
Posts: 7
Bichatte is an unknown character at this point Bichatte is an unknown character at this point
Red face

ohh ! Merci !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Aide Thank You letter

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Langue anglais || Petites annonces || La vie est un parfum || Ambiance parfum || Romana || Forum de discussion || Un parfum de liberté |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand