|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2007
Location: Paris
Posts: 7
Bichatte is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous !
Je viens d'obtenir un stage dans une société de traduction anglaise , et j'aimerai écrire une lettre de courtoisie à mes nouveaux maîtres de stages. J'ai déjà rédigé la lettre en question, mais je suis carrément stréssée et j'ai peur d'avoir fait bcp d'erreurs (J'ai notamment bloqué deux heures sur le bout de phrase entre guillemets... je suis sûre qu'il est foireux mais j'arrive pas à sortir autre chose ! Argh ! ) Voici la lettre : Dear Mrs X, Dear Mr Y, It was wonderful news when I received the letter that informed me of "your acceptance of me in your teem as a trainee" from July 1 to August 30, 2007. Thank you for offering me this wonderful opportunity. I look forward to learning about the process of translation and working with you and the others members of the XXXname of the companyXXX teem. Do let me know if I can do anything in advance of my start date to facilitate my integration, or if there are any areas you'd like me to be reading on. Again, thank you for your consideration. Sincerely, Bichatte. Merci pour votre aide ! Je prend toutes les remarques .... |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,013
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road
![]() |
Bonsoir,
Voici ma participation. Attends quand même le ou les avis de "natives" qui ne manqueront pas de se manifester et qui auront sans aucune doure une meilleure approche que la mienne, en tout cas, plus authentiquement British. Dear Mrs X, Dear Mr Y, It was wonderful news TO receive the letter informING me THAT you acceptED me as a trainee in your teAm<=(orthographe) from July 1 to August 30, 2007. Thank you for offering me this wonderful opportunity. I look forward to learning about the process of translation and working with you and the other<=(adjectif = pas de S) members of the XXXname of the companyXXX teAm.<=(bis) PLEASE let me know if I can do anything BEFORE I start SO THAT I CAN integratE BETTER, or if there are any FIELDS you WOULD<=(pas de contraction à l'écrit) like me to be reading. Thank you again for your consideration. YOURS sincerely, Bichatte. PS Tu auras compris que les majuscules ne sont là que pour servir de balises. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point
![]() |
It was wonderful news when I received the letter that informed me of "your acceptance of me in your teem as a trainee" from July 1 to ...
I was delighted to receive your offer for a traineeship in your company from the 1st of July to... Ce n'est qu'une suggestion, je pense que tu peux trouver mieux, mais souvent en anglais plus simple est le plus efficace (enfin je trouve )Autres suggestions (pas forcement parfaites!) Do let me know = let me know If I can do anything in advance of my start date = if there is any preparatory work that i could do prior to my starting day or if there are any areas = any topics Pourrais je te demander par curiosite comment tu as obtenu ce stage et aupres de quelle compagnie? J'ai une amie qui cherche un stage en compagnie de traduction en angleterre et qui galere Bon courage pour la suite! |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2007
Location: Paris
Posts: 7
Bichatte is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup à tous les deux, je vous suis éternellement reconnaissante !
Sinon, pour répondre à Pauline : Tu aura constaté que mon niveau en anglais est pourri, et pourtant, j'ai un stage! C'est tout simple (mais ça coûte) : Je suis passée par un organisme qui recherche les stage à l'étranger en échange d'une rémunération. Je luttais aussi pour trouver un stage qui vaille le coup. Mais comme en 2ème année de licence L.E.A il faut en faire un, j'ai opté pour ça (plutôt que receptionniste "stagiaire" dans un camping,ou autre...). Je suis passée par le CLC.Ils sont assez serieux. Voilà, j'espère que ta copine aura assez d'économies pour s'offrir cela si elle n'a pas d'autre choix. Au pire je peux lui communiquer le nom de l'entreprise qui m'embauche pour qu'elle tente le coup. En tout cas, merci encore ! |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point
![]() |
Merci de ta reponse! Je passerai l'info!
![]() En effet, je n'avais jamais pense qu'on pouvait passer par une agence, c'est une bonne idee que tu as eue la! Certes peut etre couteuse mais crois moi ca vaut le coup. Il est tres difficile d'obtenir un stage en agence de traduction mais cela signifie obtenir un debut d'experience professionelle en traduction, ce qui peut s'averer ensuite essentiel si tu veux travailler en entreprise dans ce domaine. Rassure toi, autant que je puisse en juger ton anglais est excellent et tu t'integrera tres facilement! ![]() Bonne chance! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Aide Thank You letter
|