International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-30-2007, 09:26 AM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default anglais

Bonjour. J'ai traduit ces phrases en anglais. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase : Elle est tombée dans le panneau.

traduction : She believed the lie I made up.

phrase : ça me branche pas des masses.

traduction : I don't want to do it ? I don't like it ? I'm not interested in it ?

Je ne comprend pas la phrase en français.

phrase : Tu a tout foutu en l'air.

traduction : You messes up.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-01-2007, 07:11 PM   #2 (permalink)
Member
 
paulineFRtranslator's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point paulineFRtranslator is an unknown character at this point
Default

je ne suis pas sure d'ou vient cette expression mais ca ne me branche pas des masses veut dire :ce ne me dit pas trop, je n'en ai pas envie.
Donc ta traduction est correcte, bien qu'appartenant a un registre plus poli!
Tu as tout foutu en l'air = you've messed it up, you've ruined everything.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-03-2007, 11:39 AM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default anglais

Je pensais que "ça me branche pas des masses" voulait dire à la fois :

- je n'ai pas envie de faire quelque chose, ça ne me dit rien

exemple : Ca me branches pas des masses d'aller danser.

- quelque chose ne m'interesse pas, je n'aime pas cela

exemple : Les maths, ça me branches pas des masses.

Il faut toujours garder le même registre de langue. Existe-il une expression en anglais, en langage familier qui veuille dire "ça me branche pas des masses" ?

Last edited by respect-animals; 06-05-2007 at 12:45 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-04-2007, 06:22 PM   #4 (permalink)
Member
 
paulineFRtranslator's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point paulineFRtranslator is an unknown character at this point
Default

En effet, ca marche dans les deux sens: au sens general (j'aime pas les maths) et particulier (ce soir, je n'ai pas trop envie d'aller danser). Le registre est familier, comme dans le cas de la plupart des phrases que tu traduits.

J'ai du mal a trouver un equivalent de registre et de sens en anglais! Tu peux dire "I don't fancy (going dancing tonight)" mais le registre n'est pas forcement familier... "(maths)'s not my thing" = le maths, c'est pas mon truc...
j'avoue que tu me poses une colle!
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-05-2007, 12:44 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default anglais

Merci de m'avoir aidé.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-08-2007, 01:32 PM   #6 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Quote:
phrase : Elle est tombée dans le panneau.

traduction : She believed the lie I made up.

Quote:
phrase : ça me branche pas des masses.

traduction : I don't want to do it ? I don't like it ? I'm not interested in it ?
It's not my kind of thing.


Quote:
phrase : Tu a tout foutu en l'air.

traduction : You messes up.
You screwed up the whole thing/ You screwed it all up.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-09-2007, 11:22 AM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default anglais

Merci de m'avoir aidé.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ambiance parfum || Zidane || Traduction gratuite || vélo électrique || Ogłoszenia drobne || Medecine Forum || mieszkanie warszawie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand