|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Bonjour. J'ai traduit ces phrases en anglais. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît ?
phrase : Elle est tombée dans le panneau. traduction : She believed the lie I made up. phrase : ça me branche pas des masses. traduction : I don't want to do it ? I don't like it ? I'm not interested in it ? Je ne comprend pas la phrase en français. phrase : Tu a tout foutu en l'air. traduction : You messes up. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point
![]() |
je ne suis pas sure d'ou vient cette expression
mais ca ne me branche pas des masses veut dire :ce ne me dit pas trop, je n'en ai pas envie.Donc ta traduction est correcte, bien qu'appartenant a un registre plus poli! Tu as tout foutu en l'air = you've messed it up, you've ruined everything. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Je pensais que "ça me branche pas des masses" voulait dire à la fois :
- je n'ai pas envie de faire quelque chose, ça ne me dit rien exemple : Ca me branches pas des masses d'aller danser. - quelque chose ne m'interesse pas, je n'aime pas cela exemple : Les maths, ça me branches pas des masses. Il faut toujours garder le même registre de langue. Existe-il une expression en anglais, en langage familier qui veuille dire "ça me branche pas des masses" ? Last edited by respect-animals; 06-05-2007 at 12:45 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point
![]() |
En effet, ca marche dans les deux sens: au sens general (j'aime pas les maths) et particulier (ce soir, je n'ai pas trop envie d'aller danser). Le registre est familier, comme dans le cas de la plupart des phrases que tu traduits.
J'ai du mal a trouver un equivalent de registre et de sens en anglais! Tu peux dire "I don't fancy (going dancing tonight)" mais le registre n'est pas forcement familier... "(maths)'s not my thing" = le maths, c'est pas mon truc... j'avoue que tu me poses une colle! ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |||
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : anglais
|