International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-30-2007, 09:08 AM   #1 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 560
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default Besoin de se dépenser->in English

Hello, je souhaite écrire à mon amie anglophone et vous êtes d'une précieuse aide, it's so difficult to translate a mail! (je ne sais pas si mon anglais est bon, n'hésitez pas à rectifier. Voilà le mail:

Hi,
Aujourd'hui je ressens un grand besoin de me dépenser physiquement. Tous les vendredis David et moi allons à la piscine, mais aujourd'hui je vais m'y rendre et faire quelques longueurs. Pour la rentrée prochaine je compte également reprendre la gymnastique, si bien-sûr l'oncologue l'accepte. (Je suis confiante sur son accord). Fin juin je me rends à Paris en tant que 'directrice de thèse' et membre du jury, l'étudiante que j'aide et dirige passera sa thèse. Je souhaitais te remercier pour l'envoi de l'email de ta maman, j'apprends beaucoup et ses escapades m'intéressent. En ce moment c'est le grand ménage de printemps, toutes les pièces y passent. Mon plus grand souhait serait de refaire la chambre et le bureau, je compte passer par un organisme qui propose le service de personnes qualifiées au chomage. Voilà, bien je vais aller me dépenser avec mes palmes, ça me fera un bien fou. Bye Love, Marie.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-31-2007, 11:21 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Jessierugg's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Massachusetts, usa
Posts: 131
Jessierugg is an unknown character at this point Jessierugg is an unknown character at this point
Default

Salut. Je ne suis pas sûre quelle chambre vous voulez dire quand vous dites, "refaire la chambre et le bureau". Dans ce contexte est-ce que ca veut dire "bedroom" ou peut-être "living room"???

Hi,
Today I feel a great need to exert myself physically. Every Friday, David and I go to the pool, but today I am going to go there and do some laps. For the next reentry, I also plan on taking up gymnastics again, if of course the oncologist accepts it. (I am confidant that he’ll agree). At the end of June, I am heading to Paris as “director of thesis” and member of the jury, the student that I help and direct will do her thesis. I would like to thank you for sending the email of your mother, I’m learning a lot and her escapades interest me. At the moment, it’s the big spring cleaning, in all of the rooms. My greatest wish would be to redo the … ? bedroom? (quelle chambre?) and the office. I plan on going through an agency that offers the service of qualified people who are unemployed. Well, I am going to go exert myself with my fins. That will do me a lot of good. Bye Love, Marie.

For the english, you would say "it's so difficult to translate an email". But for regular mail sent by the post (not the internet) you would say "it's so difficult to translate a letter" not "a mail" Mail is a plural word, but for some reason email is not... I don't know why!
To give another example, you can say: "I recieved an email today"
but you can NOT say: I recieved a mail today."
You can say: "I recieved a letter in the mail today" or "I revieved some mail today".

Have a nice weekend! ~ Jessica

Last edited by Jessierugg; 05-31-2007 at 11:25 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-01-2007, 06:15 AM   #3 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 560
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default Merci Jessica

Bonjour,
La chambre dont je parle est bien la chambre à coucher 'the bedroom'.
Merci pour la traduction, je balbutie en anglais, j'ai commencé Assimil mais je serai incapable de m'exprimer aussi fluidement. C'est très sympa de ta part.
Bonne journée Jessica
Marie.


Quote:
Originally Posted by Jessierugg View Post
Salut. Je ne suis pas sûre quelle chambre vous voulez dire quand vous dites, "refaire la chambre et le bureau". Dans ce contexte est-ce que ca veut dire "bedroom" ou peut-être "living room"???

Hi,
Today I feel a great need to exert myself physically. Every Friday, David and I go to the pool, but today I am going to go there and do some laps. For the next reentry, I also plan on taking up gymnastics again, if of course the oncologist accepts it. (I am confidant that he’ll agree). At the end of June, I am heading to Paris as “director of thesis” and member of the jury, the student that I help and direct will do her thesis. I would like to thank you for sending the email of your mother, I’m learning a lot and her escapades interest me. At the moment, it’s the big spring cleaning, in all of the rooms. My greatest wish would be to redo the … ? bedroom? (quelle chambre?) and the office. I plan on going through an agency that offers the service of qualified people who are unemployed. Well, I am going to go exert myself with my fins. That will do me a lot of good. Bye Love, Marie.

For the english, you would say "it's so difficult to translate an email". But for regular mail sent by the post (not the internet) you would say "it's so difficult to translate a letter" not "a mail" Mail is a plural word, but for some reason email is not... I don't know why!
To give another example, you can say: "I recieved an email today"
but you can NOT say: I recieved a mail today."
You can say: "I recieved a letter in the mail today" or "I revieved some mail today".

Have a nice weekend! ~ Jessica
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Besoin de se dépenser->in English

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours de langue en ligne || Un parfum de fleurs || mieszkanie warszawie || Discussion || Online Flash Games || Ogłoszenia drobne || Mignonne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand