|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
|
Bonjour,
J'aurai aimé avoir comment on traduisait cette phrase: Pourriez vous complèter svp les documents joint ou nous envoyer une fiche technique propre à votre entreprise ->Would you please fill the documents enclosed or send a technical document of your firm ? Merci d'avance Maëlle |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Growing Member
|
Une autre petite phrase :
Pourriez vous svp me confirmer la réception / lecture de ce mail ? Je reste à votre disposition pour toute question de votre part. => Would you please confirm the reading of this email ? I will gladly provide any additional questions. Merci |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
flying dancer
|
Quote:
Would you please confirm reception of this email I will gladly provide any additional information |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 577
MikeL came out of the blue
![]() |
Quote:
Pour la deuxième phrase, de nombreuses formulations sont possibles. Celle que tu as donnée est bonne. Quand je travaillais dans le commerce j'avais l'habitude de finir une lettre par "If you would like any further information please do not hesitate to ask". Mais les variations sont infinies... |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Traduction anglais 1 phrase
|