International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-15-2007, 01:29 AM   #8 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 596
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by catachrest View Post
This might be a regional difference - ie, maybe different dialects use it differently. In North America one can definitely use "to act out" to mean "to misbehave", and it usually has a connotation of acting badly out of a desire for attention. We also use to "act up" but a person probably wouldn't act up. A machine or other object (eg. a body part) might act up.

eg. My nephew's been acting out a lot lately. I wonder if everything's all right at home.
eg. The engine in my car is acting up. I'd better bring it in to the mechanic.
eg. My bad knee has been acting up again, and it's really sore.
I wasn't aware of this North American usage. In British English we would definitely use "act up" instead of "act out" in your first example.
Back to square one...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : A secondary use of a phrasal verb

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| acheter fleurs || Google Traduction || mieszkanie warszawie || Zidane || Traduction gratuite || Score game || French dictionary |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand