|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2004
Posts: 3
beruriere is an unknown character at this point
![]() |
bonjour à tous !
j'ai un thème à rendre pour la rentrée,et je sèche sur certaines expressions (même en m'armant d'un assez bon dictionnaire et d'une bonne dose de courage,remarquable en cette période de vacances...!) j'aurai donc eu besoin de votre aide sur certains points... comment traduiriez-vous : - un chambre aux volets à moitié fermés (a bedroom with half-drawn shutters ?ils sont half-drawn ou half-closed ?ou ... ?) -la chambre est une chambre carrée,beige,trapue,vraiment encastrée au milieu du bloc de l'immeuble (the bedroom is a square beige squat room,really boxed amidst the block of flats?) -elle serre une cigarette dont le papier est mouillé de sueur,écrasé,modèle les brins de tabac.(she's cluthching a cigarette,which paper wet with sweat is flattened,modelling the blades of tobacco ?) - les habits(...) poussés tout contre l'angle du dossier et du siège (the garments pushed right beside the angle made by the back and the seat ??) - il n'y a rien de terriblement tragique,ou de ridicule,dans la chambre où,à cette heure,au troisième top exactement quatorze heures dix minutes,avec,soleil,volets tirés,sueur,musique d'orgue de cinéma,rien de bien précis ne bouge (...) (xxx in this room where,at this time,at the 3d stroke it will exactly be 2.10 pm,with sun,drawn shutters,sweat,theatre organ music,nothing really precise is moving??) ...si vous avez des corrections à ajouter,des suggestions à faire,je suis preneuse car ces quelques phrases me posent vraiment problème !! merci bien, et joyeuses fêtes surtout ! ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
salut bon comme tu as déja un peut travailler, et que tu nous laisse pas traduire tout, on daigne vraiment aider ces personne là!!
1) d'après moi half-closed est le mot qui stipule bien mi fermer, tandis que l'autre mot half-drawn signifie plutôt mi-tirer, et ce dernier ne sonne pas comme il faut, pour cela que tu dit! 2) pourquoi tu a mis un "a" dans ta phrase? parceque ta phrase elle dit clairement que c'est carrer, de couleur beige et que elle est trapue, mais la moi je ne vois pas le pourquoi tu a stippuler le mot squat, parceque lance une fois word, et il te donneras d'autre synonyme qui n'ont en aucun cas rapport avec un squat qui lui est bordélique etc entre les trémas à changer..... the bedroom is square (beige ou light brown) "squat", really embed in the middle of a group of building. 3) là tu a oublier de stipuller que le papier est mouillé, donc : .......which paper is wet from sweat and rolled by modelling of the blade from tobacco pour le 4) j'ai un petit blêm, ton mot designe vêtement, mais tandis que en français il parle d'habits, sagit t'il maintenant du mot habit que tu veut vraiment traduire ou es ce que tu veut laissé le mot vêtement, sinon: dress, dress suit, evening dress, habit, morning coat, outfit, tail coat, tails pour le 5) d'après moi c'est clair, mais attend que un second te disent encore ce que il en pense! mais si tu veut changer le mot précis: accurate, clear, definite, distinct, exact, handbook, particular, precise, précis, specific, summary ok salut et bonne nuit! |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Dec 2004
Location: France
Posts: 33
Droops is an unknown character at this point
![]() |
bonjour à tou(te)s !
IMHO, Pour le 1) - draw the curtains but close the shutters ... donc pour cette phrase, cela serait half-closed MAIS, plus loin dans le texte (le point 3 de michelangelo), on mentionne des "volets tirés"... là, ca se corse. Il faut vraiment enquêter sur la possiblité de tirer (to draw) des volets en anglais (?) Point 2) - le mot "trapu" peut aussi être traduit par "stout" mais je ne sais pas si cela peut s'appliquer à une pièce de maison/appartement. Je jette le mot dans la fosse, vous en faites ce que vous voudrez ![]() Point 3) Quote:
Point 4) Sans attendre la réponse de beruriere, les habits : the clothes... Cela me paraît aussi "simple" que la phrase origniale, mais ce n'est que mon avis. Question à michelangelo : habit (en anglais) <=> habit (en français) ? Je pensais que habit (en anglais) <=> habitude, tic, coutume ? Point 5) J'ai l'impression que lauteur utilise le principe d'une horloge parlante (au 4ème top, il sera exactement, ...). Je me demande s'il ne serait pas mieux de vérifier comment est l'heure est "dite" dans les pays anglophones, pour rester au plus proche du texte original ... Bon courage ! Droops |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2004
Posts: 3
beruriere is an unknown character at this point
![]() |
bonjour !
wow,je me réveille et deux réponses,c'est encore mieux que le père noël ! lol merci de votre aide je pense que mes volets je vais les considérer comme half-closed,effectivement. la pièce trapue ("la pièce est une chambre blabla"),je sais toujours pas comment la traduire...ce texte est déja compliqué en français,c'est trop dur de lui laisser son style dans une traduction!et puis un bâtiment,le qualifier de trapu,c'est lui apporter un qualification humaine,non ? pour le papier mouillé,etc,je n'ai déja pas compris si c'était le papier qui "modèle" les brins de tabac ou si c'est "elle" ,la phrase originale étant bel et bien "elle serre une cigarette dont le papier est mouillé de sueur,écrasé,modèle les brins de tabac.et elle fume.",donc je ne sais pas à quel sujet se rapporte le verbe. pour le mot vêtements,vous avez raison, je vais mettre clothes, tout simplement,pour essayer de ne pas trop écorcher le style de départ. et pour le coup de l'horloge parlante,mon dico indique "at the 4th stroke it will be 12 o'clock"...donc voila.PAr contre ce qui m'embête plus dans cette phrase,c'est le début, le "il n'y a rien de terriblement tragique,ou de ridicule".je trouve qu'un simple "there is nothing awfully tragic,nor ridiculous" sonne faux,mais est ce qu'une modif du genre "There is no tragedy to make out of it,neither is it ridiculous" ne change pas un peu trop le sens ? bref,ce texte est sympa,mais pas à traduire... je vais donc continuer à me prendre la tête sur ma traduction (car ce ne sont là que mes principales hésitations d'un texte qui fait plus de 40 lignes au total...sigh,donc merci à michelangleo d'avoir remarqué que j'avais "un peu" travaillé !) en tous cas,merci à vous deux pour voitre aide, et à bientôt beruriere |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| thème anglais 21/12 | hela | Aide à la Traduction (French) | 0 | 12-21-2004 10:20 AM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : thème francais>anglais...
|