International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-26-2004, 04:37 PM   #1 (permalink)
Junior
 
cc22's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 19
cc22 is an unknown character at this point cc22 is an unknown character at this point
Red face corection de petite phrase

il ya quelques phrases que je ne sais pas traduire (je les traduis mal...)

alors:
- tu n'y restes pas qu'une heure mais 3.
- non convaincant - nonconvincing (???)
- toute seule - all alone (???)
- en pleurant - while/in crying (???)
- dit-il en la suppliant
- laisse tomber - drop (???)
- tu pourra venir chercher le reste de tes affaires plus tard - you can come fetch your clothing later (???)
- s'excusa-t-il - apologized he (???)
- tu ne me la fait pas à moi
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-26-2004, 06:54 PM   #2 (permalink)
Junior
 
sequina's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 5
sequina is an unknown character at this point sequina is an unknown character at this point
Smile

- tu n'y restes pas qu'une heure mais 3.
You are not staying there for an hour but for three hours.

- non convaincant - nonconvincing (???)
Not convincing

- toute seule - all alone (???)
All alone

- en pleurant - while/in crying (???)
crying (pas besoin de mettre quoi que ce soit devant)

- dit-il en la suppliant
he said (ou he says si c'est du présent) begging her.

- laisse tomber - drop (???)
drop

- tu pourra venir chercher le reste de tes affaires plus tard - you can come fetch your clothing later (???)
You can come pick up your belongings later

- s'excusa-t-il - apologized he (???)
He apologized (pas d'inversion)

- tu ne me la fait pas à moi
You don't fool me.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-27-2004, 10:52 AM   #3 (permalink)
Member
 
Droops's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: France
Posts: 33
Droops is an unknown character at this point Droops is an unknown character at this point
Default

Bonjour à tou(te)s,

Non convaincant => Unconvincing (?)

si "laisse tomber" et utilisé dans le sens de "oublie ce que j'ai dit", l'expression "forget it" peut être utilisée aussi je pense.

Mais ce n'est que mon humble avis.

Bonne fêtes de fin d'année si la votre se termine ces jours ci !

Droops.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-27-2004, 04:47 PM   #4 (permalink)
Junior
 
cc22's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 19
cc22 is an unknown character at this point cc22 is an unknown character at this point
Default

Merci, et bonne fêtes...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
je demande l'impossible bbois2003 Arabic Translation - ترجمة عربية 5 12-28-2006 05:57 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! News Le tour du monde 0 11-11-2004 01:25 AM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM
article sur Al Foster familledillet Tłumaczenia polski (Polish) 4 10-25-2004 06:40 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : corection de petite phrase

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum dyskusyjne po polsku || International forum || Forum politique || mieszkanie warszawie || Discussion : forum, chat || Google Traduction || International Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand