|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Bonjour. J'ai traduit cette phrase en français. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ? Merci. Pour comprendre la phras, il faut connaître le contexte. Le contexte, c'est le texte.
phrase : But there was one yet- the biggest, the most blank so to speak- that I had a hankering after”. traduction : Mais il y en avait encore un cependant- le plus grand, le plus vide pour ainsi dire- dont j’avais particulièrement envie ? dont j’étais attiré ? qui m’attirais ?». Texte : Maps “I don’t want to bother you much with what happened to me personally,” he began, showing in this remark the weakness of many tellers of tales who seem so often unaware of what their audience would like best to hear. “Yet to understand the effect of it on me you ought to know how I got out there, what I saw, how I went up that river to the place where I first met the poor chap. It was the farthest point of navigation and the culminating point of my experience. It seemed somehow to throw a kind of light on everything around me- and into my thoughts. It was sombre enough, too- and pitiful- not extraordinary in any way- not very clear either. No, not very clear. And yet it seemed to throw a kind of light. […] “Now when I was a little chap I had a passion for maps. I would look for hours at South America, or Africa, or Australia, and lose myself in all the glories of exploration. At that time there were many blank spaces on the earth, and when I saw one that looked particularly inviting on a map (but they all look that) I would put my finger on it and say “When I grow up I’ll go there”. The North Pole was one of these places, I remember. Well, I haven’t been there yet, and shall no try now. The glamour’s off. Other places were scattered about the Equator, and in every sort of latitude all over the two hemispheres. I have been in some of them, and… we won’t talk about that. But there was one yet- the biggest, the most blank so to speak- that I had a hankering after”. Joseph Conrad, Heart of Darkness, 1899 Traduction : Les cartes géographiques « Je ne veux pas vous ennuyer avec ce qui m’est arrivé personnellement, » commença-t-il, en montrant par cette réflexion la faiblesse de beaucoup de conteurs qui semblent si souvent ignorer ce que le public préfèrerait entendre. « Cependant, pour comprendre ce que cela m’a fait, il vous faudrait savoir comment je me suis rendu là-bas, ce que j’y ai vu ; comment j’ai remonté ce fleuve jusqu’à l’endroit où j’ai rencontré ce pauvre gars pour la première fois. Ce fut la fin de mon voyage et le moment clef de mon expérience. On aurait dit que cela jetait une sorte de lumière sur tout ce qui m’entourait- ainsi que dans mon esprit. C’était assez obscur et lamentable, absolument pas hors du commun- ni très clair non plus. Non, pas très clair. Et cependant cela sembla éclairer un peu les choses. […] « Quand j’étais encore petit, je me passionnais pour les cartes géographiques. Je passais des heures à regarder l’Amérique du Sud, l’Afrique, l’Australie, et à me perdre dans l’atmosphère glorieuse des explorations. A cette époque-là, il existait de nombreuses terres vierges sur la Terre, et quand j’en voyais un qui avait l’air particulièrement attirante sur une carte (mais toutes m’attiraient), je mettais le doigt dessus et je disais « Quand je serai grand, j’irai là- bas ». Le Pole Nord était un de ces endroits, je m’en souviens. Eh fait, je n’y suis pas encore allé et je ne compte pas essayer maintenant. Ça a perdu de son attrait. D’autres endroits étaient disséminés autour de l’Equateur, et sous toutes les latitudes dans les deux hémisphères. J’en ai visité quelques- uns, et… Je n’ai pas envie de parler de ça. Mais il y en avait encore un cependant- le plus grand, le plus vide pour ainsi dire- dont j’avais envie ? dont j’étais attiré ? qui m’attirais ?». « Au plus profond des ténèbres » de Joseph Conrad (1899) Last edited by respect-animals; 02-11-2007 at 02:33 PM. Reason: oubli |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Breizh-France-România
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,660
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
Mais il y en avait encore un cependant- le plus grand, le plus vide pour ainsi dire- dont j’avais envie ? par lequel j'étais attiré
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Merci de m'avoir aidé. C'est gentil de votre part. Je ne peux pas traduire cette phrase de deux façons différentes. Vous avez garder deux traductions " dont j'avais envie" et "par lequel j'étais attiré". Ce n'est pas bien, il faut garder une seule traduction : " dont j'avais envie" OU "par lequel j'étais attiré".
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Breizh-France-România
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,660
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about
![]() |
par lequel j'étais attiré. c'est le mieux
![]()
__________________
![]() Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : english
|