|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 4
bivo is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
j'ai qq pb de traductions. Comment dit-on en anglais : - régime de signature statutaire : la sociéte se trouve engagée soit par la signature individuelle de l'administrateur délégué, soit par la signature collective de deux administrateurs - organe : conseil d'administration - pouvoir de signature - délégué à la gestion journaliere -statut (pour une entreprise) - objet social ? merci d'avance phil |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 897
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour,
Voici les traductions de ces expressions vers l´anglais. Je ne suis pas très sûre de l´équivalent exact de certains termes... Il faut attendre pour d´autres réponses... 1. régime de signature statutaire: Je crois qu´il s´agit ici des "executive directors ou managers", mais il faut vérifier! 2. organe: on peut dire tout simplement "board" 3. conseil d'administration: il y a deux termes, "management board" ou bien "board of directors" 4. pouvoir de signature: je crois qu´il s´agit de la "procuration", s´il est le cas on le traduit par "power of attorney" 5. délégué à la gestion journaliere: J´ai mes doutes en ce qui concerne cette expression... peut-être ce poste appartient à celui qui travaille au "control delegation"? 6. statut d´entreprise: ce sont les "rules of undertaking" 7. objet social: ce sont des "objects of undertaking" ou bien "objects of the company" J´espère que cela pourra t´aider... il faut quand même vérifier les termes aux points 1 et 5! À plus, sflor
__________________
From small beginnings come great things.
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : qqs expressions juridiques à traduire
|