International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-20-2007, 06:08 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
dodey15's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 21
dodey15 is an unknown character at this point dodey15 is an unknown character at this point
Default correction traduction français vers anglais

Merci de me dire si le texte anglais ci-dessous est correct :

Native of Cholet, Georges is an artist who inspires an immediate sympathy, a man he seems quiet, which communicates its peaceful vision of beings and things with the works which he delivers us. They speak to us about us, about old professions, about scenes(stages) of the rural life or about the seasides, about the " pink city ", about the sunny markets, about the bicycles which run(drive) or which wait, of men(people) seized in their vital or Synday activities....
His(Her,Its) paintings(boards) are of an attentive construction, the space is never left with it at random: he(it) contributes(competes) to the accentuated of the main part. That it is about shade(shadow), about forms, about movement, the lighting occupies a deliberate place(square) there, intended to give its atmosphere to the painting(cloth). These inapparentes structures, these conjugations of forces never congeal the space.
They feed the contents colors of which, from a work to the other one, play on all the ranges of the palette, the most lively nuances in the most erased, with at times certain sense(direction) of the thickness of the air(sight).
Georges exposes(explains) in Noon-Pyrenees and in his native country.


Voici le français :

Originaire de Cholet, Georges est un artiste qui inspire une sympathie instantanée, un homme semble-t-il tranquille, qui communique sa vision paisible des êtres et des choses aux oeuvres qu'il nous livre. Elles nous parlent de nous, des vieux métiers, des scènes de la vie rurale ou des bords de mer, de la «ville rose», de marchés ensoleillés, de bicyclettes qui roulent ou qui attendent, d'hommes saisis dans leurs activités vitales ou dominicales...
Ses tableaux sont d'une construction attentive, l'espace n'y est jamais laissé au hasard: il concourt à la mise en relief de l'essentiel. Qu'il s'agisse d'ombre, de formes, de mouvement, l'éclairage y occupe une place préméditée, destinée à donner son atmosphère à la toile. Ces structures inapparentes, ces conjugaisons de forces ne figent jamais l'espace. Elles en nourrissent le contenu dont les couleurs, d'une oeuvre à l'autre, jouent sur toutes les gammes de la palette, des nuances les plus vives aux plus effacées, avec par instants un sens certain de l'épaisseur de l'air.
Georges expose en Midi-Pyrénées et dans son pays natal.*

Merci à tous
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : correction traduction français vers anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Romana || Votre parfums pour l'intérieur || vélo électrique || Discussion || Eau de parfum || Un parfum de fleurs || Freelance Translators |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand