|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Dec 2004
Posts: 1
ptidav is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous,
Je suis en train de traduire en français les sous-titres d'un film, mais je n'arrive vraiment pas à trouver une traduction correcte d'une phrase. Peut-être pouvez-vous m'aider. Voici la phrase (avec celles qui viennent un peu avant pour le contexte):I just wasted my time on stupid thoughts. Like what? If we were destined to meet, I thought we'd meet by chance somewhere. Know what fate is? Building a bridge of chance for someone you love. Il est évident que je ne peux pas traduire ça mot pour mot, déja que je trouve cette phrase "a bit odd" sachant que c'est elle même une traduction du coréen... Merci d'avance Last edited by ptidav; 12-13-2004 at 08:55 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 32
sandy is an unknown character at this point
![]() |
salut ptidav tu peux ici faire un transcodage je veux dire la traduction littérale est admissible tu auras ds ce cas:construisant un bridge de chance à quelqu'un que tu aimes.ou bâtissant un bridge de chance à quelqu'un que tu aimes.
si tu veux traduire littérairement:s'inventer un jeu de hasard à une personne que tu aimes. ou bien si tu veux vraiment là t'éloigner du sens tu dirais : se faire des illusions sur une personne que tu aimes . |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point
![]() |
C'est "My Sassy Girl", le film ?
![]() Si oui, tu vas retrouver les sous-titres en français ici : http://www.calorifix.net Par contre, je ne sais pas ce que ça vaut au niveau de la qualité de la traduction. Ça me semble un peu littérale. Quote:
Last edited by Lavie; 12-14-2004 at 07:05 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Location: paris
Posts: 47
napalm is an unknown character at this point
![]() |
Salut ptidav,
pour : Quote:
je te propose: "donner un coup de pouce au destin" (si tu aimes les belles paraphrases )ou "donner sa chance à" (en plus simple) En espérant que ça t'aidera, a+ |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traducteur en ligne | bernhard | Dictionnaires (en français) | 15 | 07-24-2008 05:21 PM |
| une petite traduction de latin en français et anglais éventuellement | jyby | Transferre in Latinum (Latin) | 8 | 06-18-2007 10:02 AM |
| Traduction francais into anglais :) | ZerF | Translation help (English) | 2 | 12-13-2004 07:25 AM |
| URGENT traduction anglais - francais | bugs | Aide à la Traduction (French) | 3 | 10-26-2004 06:51 PM |
| traduction messages d'erreurs informatique (anglais français) | kokito | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-24-2004 02:03 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : traduction anglais-francais (methaphore)
|