International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-17-2006, 09:37 AM   #1 (permalink)
Member
 
pouik's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 37
pouik is an unknown character at this point pouik is an unknown character at this point
Red face besoin correction Theme francais -> anglais

Bonjour,
J'ai fais quelques petites digressions sur ce thème. Pourriez vous m'aider à les rectifier ??? Merci d'avance.

Voici le texte à traduire :

Voilà dix ans que je faisais un livre, que je parlais de lui, qu’il me réveillait la nuit et m’accompagnait dans mes voyages, et voilà dix ans que ce livre, comme le reste, me faisait peur sans que je sache pourquoi. Je venais à ma machine à écrire comme on va gravement vers une amie à qui on voudrait dire le plus intime et le plus lourd secret. Mais aussi vrai qu’on quitte souvent l’amie sans s’être livré, des années ses sont écoulées avant que j’arrive à écrire autre chose que des histoires que je trouvais jolies et qui me rassuraient. Depuis ma petite enfance, un épouvantable secret, un secret honteux me rongeait. Je n’imaginais pas pouvoir l’écrire. […] Sous mes doigts, les mots appropriés se dérobaient, d’autres surgissaient, qui me faisaient moins mal, mais qui n’étaient pas ceux qu’il fallait. Mon livre me restait étranger. Je ne compte plus le nombre de fois où je me suis retrouvée devant un paquet de feuilles dactylographiées, prête à aller chez un éditeur, n’importe lequel.

Voici ma proposition :

I have been writing this book for the past 10 years and have talked about it, and it kept me awake at night, and invited itself in my journeys, and so it has been 1O years since this book, and all that goes with it, has been scaring me without me knowing the reason why it does so. I used to get to my typewriter as if it were a close friend who would be the recipient of my most intimate and heaviest secrets. However, because there is often something that prevents you from giving yourself up to your best friend, many years have passed by, before I was able to write anything else but nice and comfortable stories. Since my childhood, a dreadful secret, a shameful secret was gnawing on me. I had not yet realized it could be expressed in words. [...] My fingers could no find the proper words. Others came up instead which were less painful and less appropriate at the same time. My book remained alien to me. I am not counting any more the occasions when I had in front of me that stack of typewritten sheets and thought I should bring them to a publisher, whoever he might be.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-18-2006, 11:21 AM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,348
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Quelques très légères suggestions

I have been writing this book for the past 10 years and have talked about it, it kept me awake at night, and invited itself in my journeys. So for 1O years, this book, and all that goes with it, scared me and I did not even know why. I used to get to my typewriter as if it were a close friend who would be the recipient of my most intimate and heaviest secrets. However, because there is often something that prevents you from giving yourself up to your best friend, many years have passed by, before I was able to write anything else but nice and comfortable stories. Since my childhood, a dreadful secret, a shameful secret was gnawing on me. I had not yet realized it could be expressed in words. [...] My fingers could not find the proper words. Others came up instead which were less painful and less appropriate at the same time. My book remained alien to me. I am not counting any more the occasions when I had in front of me that stack of typewritten sheets and thought I should bring them to a publisher, whoever he might be.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-19-2006, 03:32 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,111
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

Salut,
autre suggestion:


For the past 10 years, I had been writing this book, I had been talking about it, it had kept me awake at night, and had accompanied me in my trips, and for 10 years this book, as well as the rest, had been scaring me even though I didn't know why. I used to go to my typewriter as one goes towards a friend to tell him the most intimate and heaviest secret. However, in the same way as one often leaves this friend without having confided in him, years went by before I managed to write anything else but stories that I thought nice and that comforted me. Since my childhood, a dreadful secret, a shameful secret was gnawing at me. I never imagined I could write about it. [...] My fingers could not find the proper words. Others came up instead which were less painful and less appropriate at the same time. My book remained alien to me. I am not counting any more the occasions when I had in front of me that stack of typewritten sheets, ready to go and see a publisher, whoever he might be.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Translation help (English) : The international discussion forum : besoin correction Theme francais -> anglais

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || Cours de langue en ligne || vélo électrique || Dictionnaire Allemand || Score game || mieszkanie warszawie || Forum politique |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand