International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-02-2006, 07:57 AM   #1 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 552
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default Besoin d'aide-Merci d'avance

Bonjour, je souhaite dire à une amie : quand je serai en vacances (je ne t'écrirai que quand je serai en vacances)/Si je suis en vacances je t'écrirai.

Mon problème réside dans when ou If, et les temps. Je regarde dans mon précis grammaticale qui m'aide à mieux formuler mes phrases, mais là je ne comprends pas.
Quel temps utilise-t-on après when ou If ?
Promise! When I am on holiday, I will have send you an email
Si je savais parler anglais avec fluidité, je pourrais lire un livre en anglais
If I spoke or speak English fluently, I would read or I will ....a book in english, but I can't.

Je m'apercois parfois qu'il faut utiliser le présent même si l'on parle au futur, ou le prétérit.
Pourriez-vous m'éclairer sur les différents temps après when et If? Merci d'avance. Je suis dépassée. Bonne journée Marie
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2006, 09:42 AM   #2 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

Loin d'être bilingue, je peux tout de même essayer d'aiguiller...
Pour ta première phrase :
When I am on holiday, I will have send you an email
Que cherches tu à dire ?
Si c'est : quand je serai en vacances, je t'enverrai un mail, je traduirai plutot par :
When I will be on holiday, I will send you an email
(on a la même concordance des temps qu'en Français)

Pour la 2ème phrase, j'ai trouvé un support de cours sur internet, fort utile à mon gout, et qui j'espère te sera utile :
Conditionnel présent : Conditionnel (COURS) - Test interactif exercice anglais
Conditionnel passé : Conditionnel passé-anglais

Si je savais parler anglais avec fluidité, je pourrais lire un livre en anglais
If I spoke English fluently, I would read a book in english, but I can't.
IF + Prétérit, sujet + would + infinitif sans TO

au passé ça peut donner ça :
Si tu m'avais enseigner l'anglais, je l'aurai su pour lire des livres en Anglais
If you had taught me English, I would have known it to read books in English
IF + sujet + HAD + participe passé, sujet + WOULD + HAVE + participe passé

On pourrait faire une tite synthèse de cours pour le mettre dans la rubriques des leçons d'anglais... mais pas trop de temps today...
Est-ce que ça t'éclaircit les idées ?

J'espère en tout cas que mes idées sont bonnes mais je me suis basé sur les cours qui m'ont permis de revoir par la même occasion !
Bisous
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you
A website where you can travel for free with my photos : http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2006, 09:51 AM   #3 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 552
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default Merci

Bonjour,
Merci beaucoup pour les liens, je vais aller me perfectionner.
Bonne journée.
Marie


Quote:
Originally Posted by Tienus View Post
Loin d'être bilingue, je peux tout de même essayer d'aiguiller...
Pour ta première phrase :
When I am on holiday, I will have send you an email
Que cherches tu à dire ?
Si c'est : quand je serai en vacances, je t'enverrai un mail, je traduirai plutot par :
When I will be on holiday, I will send you an email
(on a la même concordance des temps qu'en Français)

Pour la 2ème phrase, j'ai trouvé un support de cours sur internet, fort utile à mon gout, et qui j'espère te sera utile :
Conditionnel présent : Conditionnel (COURS) - Test interactif exercice anglais
Conditionnel passé : Conditionnel passé-anglais

Si je savais parler anglais avec fluidité, je pourrais lire un livre en anglais
If I spoke English fluently, I would read a book in english, but I can't.
IF + Prétérit, sujet + would + infinitif sans TO

au passé ça peut donner ça :
Si tu m'avais enseigner l'anglais, je l'aurai su pour lire des livres en Anglais
If you had taught me English, I would have known it to read books in English
IF + sujet + HAD + participe passé, sujet + WOULD + HAVE + participe passé

On pourrait faire une tite synthèse de cours pour le mettre dans la rubriques des leçons d'anglais... mais pas trop de temps today...
Est-ce que ça t'éclaircit les idées ?

J'espère en tout cas que mes idées sont bonnes mais je me suis basé sur les cours qui m'ont permis de revoir par la même occasion !
Bisous
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2006, 02:48 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,815
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Time clauses introduced by the conjunction when
Les subordonnées temporelles introduites par when (quand, lorsque)]



Quand je serai en vacances, je t'enverrai un mail :
When I am on holidays, I ‘ll send you an e-mail. [I’ll – I shall, I will]

NB: On n’a pas la même concordance de temps qu’en français.
  • The simple present is used with reference to the future in subordinate clauses after conjunctions of time like: when, until, as soon as, immediately, etc.
  • Le présent simple est employé pour le futur dans les subordonnées qui commencent par des conjonctions de temps comme: when (quand, lorsque, au moment où), as soon as (dès que, aussitôt que) :
Phone me/Write me/Send me a message as soon as you hear*anything – Téléphonez moi/écrivez moi/envoyez moi un message dès que vous aurez*des nouvelles
  • en anglais est employé le présent simple: you hear
  • en français – le futur simple: vous aurez
Your sentence: When I am on holiday, I will have send*you an email.
  • Comme il ne s’agit pas d’une prédiction, il n’est pas nécessaire d’employer une structure compliquée comme celle du futur antérieur ;
  • la forme de base du futur antérieur* devrait être : I will have sent - will* have + past participle [participe passé] ;
  • il faudrait aussi tenir compte de la concordance des temps dans la phrase entière.
  • The future perfect is used to predict situations at certain times in the future. It refers to actions or events that will already be completed at these times.
  • Le future perfect correspond au futur antérieur du français et il est employé pour prédire des situations aux certains moments dans l’avenir. Il exprime des actions ou des événements qui seront déjà accomplies aux moments spécifiés.
Et pour revenir à la traduction de votre phrase, voici une possible version anglaise :

I ‘ll write you as soon as I’m on holyday. [I shall/will write you as soon as I am on holiday.]

or:

As soon as I am on holiday, I’ll write you.


NB :
  • Dans la langue formelle, on emploie shall pour la première personne [I (sg.) et we (pl.)] pour le reste will.
  • Dans la langue parlée on emploie la forme abrégée ‘ll.
Le sujet est loin d’être épuisé puisqu’il y a des structures fixes pour tous les temps, mais pour le moment j’espère avoir répondu à votre question urgente.

Last edited by Framboise; 11-02-2006 at 03:04 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2006, 03:15 PM   #5 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 552
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default Merci beaucoup Framboise

Bonjour,
Je vais tenter d'étudier cela correctement ce soir. Je n'ai qu'un petit précis grammatical qui ne répond pas tut à fait à mes questions.
Je me permettrais de te demander de l'aide si le besoin s'en fait sentir.
Bonne fin de journée et merci beaucoup.
Marie.


Quote:
Originally Posted by Framboise View Post
Time clauses introduced by the conjunction when
Les subordonnées temporelles introduites par when (quand, lorsque)]



Quand je serai en vacances, je t'enverrai un mail :
When I am on holidays, I ‘ll send you an e-mail. [I’ll – I shall, I will]

NB: On n’a pas la même concordance de temps qu’en français.
  • The simple present is used with reference to the future in subordinate clauses after conjunctions of time like: when, until, as soon as, immediately, etc.
  • Le présent simple est employé pour le futur dans les subordonnées qui commencent par des conjonctions de temps comme: when (quand, lorsque, au moment où), as soon as (dès que, aussitôt que) :
Phone me/Write me/Send me a message as soon as you hear*anything – Téléphonez moi/écrivez moi/envoyez moi un message dès que vous aurez*des nouvelles
  • en anglais est employé le présent simple: you hear
  • en français – le futur simple: vous aurez
Your sentence: When I am on holiday, I will have send*you an email.
  • Comme il ne s’agit pas d’une prédiction, il n’est pas nécessaire d’employer une structure compliquée comme celle du futur antérieur ;
  • la forme de base du futur antérieur* devrait être : I will have sent - will* have + past participle [participe passé] ;
  • il faudrait aussi tenir compte de la concordance des temps dans la phrase entière.
  • The future perfect is used to predict situations at certain times in the future. It refers to actions or events that will already be completed at these times.
  • Le future perfect correspond au futur antérieur du français et il est employé pour prédire des situations aux certains moments dans l’avenir. Il exprime des actions ou des événements qui seront déjà accomplies aux moments spécifiés.
Et pour revenir à la traduction de votre phrase, voici une possible version anglaise :

I ‘ll write you as soon as I’m on holyday. [I shall/will write you as soon as I am on holiday.]

or:

As soon as I am on holiday, I’ll write you.


NB :
  • Dans la langue formelle, on emploie shall pour la première personne [I (sg.) et we (pl.)] pour le reste will.
  • Dans la langue parlée on emploie la forme abrégée ‘ll.
Le sujet est loin d’être épuisé puisqu’il y a des structures fixes pour tous les temps, mais pour le moment j’espère avoir répondu à votre question urgente.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2006, 03:25 PM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,815
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

You are welcome !
Il n'y a pas de quoi !

à bientôt

F.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2006, 03:56 PM   #7 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Unhappy

Oulala, vraiment désolé Marie de t'avoir aiguillé vers un mauvais chemin pour les phrases avec WHEN !

En fait, c'est une étourderie comme tant d'autres que je peux faire !
Voici un (assez lourd) document qui compare justement la concordance des temps entre les subordonnées temporelles introduites par when et les subordonnées relatives ! c'est avec le premier exemple du document qu'on comprend le plus facilement (je trouve !)
Cycnos | <em>Will</em> dans les subordonnées en <em>when </em>est-il un marqueur de différenciation au niveau qualitatif ?

J'espère que ça pourra aider, c'est assez long à lire mais je viens de tomber dessus ! donc voulais t'en faire part !

Encore désolé !! je me suis "auto-puni", t'en fait pas !!
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you
A website where you can travel for free with my photos : http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Besoin d'aide-Merci d'avance

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction arabe || International forum || Langue anglais || Votre parfums pour l'intérieur || Forum dyskusyjne po polsku || Warszawa Mieszkanie || Cours anglais Ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand