International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-31-2006, 09:44 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
bernardo82's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: france
Posts: 12
bernardo82 is an unknown character at this point bernardo82 is an unknown character at this point
Question Need advices for english-french translation

Hello,

Could you please read these sentences and correct my translation _if necessary.Thanks a lot

Welcome to the badlands cowboy!
Bienvenue en terre inconnue, cowboy!

i'm judge Bean, known as the hanging judge in these parts.
Je suis le juge Bean, plus connu comme spécialiste en pendaison dans le coin

Came limping back, huh?
Tu reviens mal en point, hein?/ou/T'es mal en point, hein?

Could you also give me a french equivalent of:
slinger, lawdog
"you're about as smart as a sack of hammers"
"mosey your tail on back there"
"you're might be getting too smart for your own good"
"I've been horn-swaggled"
"You ain't got the wits God gave a mule!"

THANKS AGAIN
__________________
Je ne suis qu'un padawan.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2006, 09:12 AM   #2 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

Je vais tenter de donner mon avis, après de multiples recherches !
Un super site qui je pense te plaira tout autant : Urban Dictionary: Define Your World

Welcome to the badlands cowboy!
Bienvenue en terre inconnue, cowboy!
Je proposerai : Bienvenue dans ce trou perdu, cowboy!
ou Bienvenue dans le trou du cul du monde, cowboy!
je te laisse le soin de regarder ce qu'ils proposent sur urban dictionary... pas totalement ce qu'on attend de ce mot

i'm judge Bean, known as the hanging judge in these parts.
Je suis le juge Bean, plus connu comme spécialiste en pendaison dans le coin
Suis plutot d'accord

Came limping back, huh?
Tu reviens mal en point, hein?/ou/T'es mal en point, hein?
Je penche surtout pour la 1ère car le "Came... back" donne le sens de retour

"you're about as smart as a sack of hammers"
Urban Dictionary: sack of hammer
on pourrait le traduire par :
T'as le Q.I. d'une poule morte !!

"mosey your tail on back there"
j'ai sais rien du tout...
c'est peut-être un truc du genre :
Mosey, reviens ici tout de suite dans le sens, refous ton cul ici... bon ça reste du slang

"you're might be getting too smart for your own good"
Tu réfléchis trop pour ce que t'as à faire
proposition personnelle

"I've been horn-swaggled"
J'ai été dérobé / On m'a roulé / On m'a volé
Urban Dictionary: horn-swaggled

"You ain't got the wits God gave a mule!"
Tu n'as quand même pas eu l'intelligence [ironique] de leur donner notre mule [livreur / passeur]
Mais tout ça dépend du contexte, si c'est un film, de quoi ça parle... ça pourraitun peu aider, non ?

THANKS AGAIN
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you
A website where you can travel for free with my photos : http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2006, 05:20 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
bernardo82's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: france
Posts: 12
bernardo82 is an unknown character at this point bernardo82 is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Tienus View Post
Je vais tenter de donner mon avis, après de multiples recherches !
Un super site qui je pense te plaira tout autant : Urban Dictionary: Define Your World

Welcome to the badlands cowboy!
Bienvenue en terre inconnue, cowboy!
Je proposerai : Bienvenue dans ce trou perdu, cowboy!
ou Bienvenue dans le trou du cul du monde, cowboy!
je te laisse le soin de regarder ce qu'ils proposent sur urban dictionary... pas totalement ce qu'on attend de ce mot

i'm judge Bean, known as the hanging judge in these parts.
Je suis le juge Bean, plus connu comme spécialiste en pendaison dans le coin
Suis plutot d'accord

Came limping back, huh?
Tu reviens mal en point, hein?/ou/T'es mal en point, hein?
Je penche surtout pour la 1ère car le "Came... back" donne le sens de retour

"you're about as smart as a sack of hammers"
Urban Dictionary: sack of hammer
on pourrait le traduire par :
T'as le Q.I. d'une poule morte !!

"mosey your tail on back there"
j'ai sais rien du tout...
c'est peut-être un truc du genre :
Mosey, reviens ici tout de suite dans le sens, refous ton cul ici... bon ça reste du slang

"you're might be getting too smart for your own good"
Tu réfléchis trop pour ce que t'as à faire
proposition personnelle

"I've been horn-swaggled"
J'ai été dérobé / On m'a roulé / On m'a volé
Urban Dictionary: horn-swaggled

"You ain't got the wits God gave a mule!"
Tu n'as quand même pas eu l'intelligence [ironique] de leur donner notre mule [livreur / passeur]
Mais tout ça dépend du contexte, si c'est un film, de quoi ça parle... ça pourraitun peu aider, non ?

THANKS AGAIN


Merci pour tes explications, ça m'aide à mieux comprendre. J'ai continué les recherches de mon côté et en fait je me suis apperçue que badlands étaient une région des USA (j'aurais dû penser aux highlands d'écosse...),peut être que "bad lands" auraient eu une signification différente (?).
La seule chose où j'aurais peut-être mis un bémol, c'est pour "You ain't got the wits God gave a mule!"
[color="Magenta"]Tu n'as quand même pas eu l'intelligence [ironique] de leur donner notre mule [i][livreur / passeur]. Bien évidemment, sans le contexte comme tu dis, c'est dur de donner un sens.
En fait, il s'agit d'un jeu dont l'histoire se déroule dans un western. Après réflexion, je me suis dit que cette expression relevait vraissemblablement du même genre que "sack of hammers"...littéralement "t'as même pas autant d'esprit qu'une mule (???)"

En tout cas, merci encore, c'était vraiment sympa et le urban dictionnary restera une bonne référence pour moi à l'avenir.
__________________
Je ne suis qu'un padawan.

Last edited by bernardo82; 11-02-2006 at 05:22 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2006, 06:29 PM   #4 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

Ouais pas mal ta reformulation du coup par rapport à la mule...
Avec un peu de temps... on pourra peut-être trouver quelque chose d'encore plus accrocheur
Genre : t'es aussi intelligent qu'une mule est rapide !! je viens de la trouver celle-là

Pour le truc de badlands, si c'est une histoire de western, justement, mon point de vue tenait un peu la route car les scènes se passent toujours dans des coins paumés ! et en +, y'a pas de majuscules... bref, on attend des avis différents,

A VOS PLUMES LES ANGLOPHONES

je n'ai même pas trouvé de smiley avec un hygiaphone !!

Pour moi aussi urban dictionary est déjà dans les marques pages
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you
A website where you can travel for free with my photos : http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Need advices for english-french translation

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Free traduction || Google Traduction || Forum politique || mieszkanie warszawie || Langue anglais || Cours Langue || Zidane |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand