|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Oct 2006
Location: france
Posts: 12
bernardo82 is an unknown character at this point
![]() |
Hello,
Could you please read these sentences and correct my translation _if necessary.Thanks a lot Welcome to the badlands cowboy! Bienvenue en terre inconnue, cowboy! i'm judge Bean, known as the hanging judge in these parts. Je suis le juge Bean, plus connu comme spécialiste en pendaison dans le coin Came limping back, huh? Tu reviens mal en point, hein?/ou/T'es mal en point, hein? Could you also give me a french equivalent of: slinger, lawdog "you're about as smart as a sack of hammers" "mosey your tail on back there" "you're might be getting too smart for your own good" "I've been horn-swaggled" "You ain't got the wits God gave a mule!" THANKS AGAIN ![]()
__________________
Je ne suis qu'un padawan. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Wiki et sa famille
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road
![]() |
Je vais tenter de donner mon avis, après de multiples recherches !
Un super site qui je pense te plaira tout autant : Urban Dictionary: Define Your World Welcome to the badlands cowboy! Bienvenue en terre inconnue, cowboy! Je proposerai : Bienvenue dans ce trou perdu, cowboy! ou Bienvenue dans le trou du cul du monde, cowboy! je te laisse le soin de regarder ce qu'ils proposent sur urban dictionary... pas totalement ce qu'on attend de ce mot i'm judge Bean, known as the hanging judge in these parts. Je suis le juge Bean, plus connu comme spécialiste en pendaison dans le coin Suis plutot d'accord Came limping back, huh? Tu reviens mal en point, hein?/ou/T'es mal en point, hein? Je penche surtout pour la 1ère car le "Came... back" donne le sens de retour "you're about as smart as a sack of hammers" Urban Dictionary: sack of hammer on pourrait le traduire par : T'as le Q.I. d'une poule morte !! ![]() "mosey your tail on back there" j'ai sais rien du tout... c'est peut-être un truc du genre : Mosey, reviens ici tout de suite dans le sens, refous ton cul ici... bon ça reste du slang ![]() "you're might be getting too smart for your own good" Tu réfléchis trop pour ce que t'as à faire proposition personnelle "I've been horn-swaggled" J'ai été dérobé / On m'a roulé / On m'a volé Urban Dictionary: horn-swaggled "You ain't got the wits God gave a mule!" Tu n'as quand même pas eu l'intelligence [ironique] de leur donner notre mule [livreur / passeur] Mais tout ça dépend du contexte, si c'est un film, de quoi ça parle... ça pourraitun peu aider, non ? ![]() THANKS AGAIN ![]()
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you ![]() A website where you can travel for free with my photos : http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !! |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Oct 2006
Location: france
Posts: 12
bernardo82 is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Merci pour tes explications, ça m'aide à mieux comprendre. J'ai continué les recherches de mon côté et en fait je me suis apperçue que badlands étaient une région des USA (j'aurais dû penser aux highlands d'écosse...),peut être que "bad lands" auraient eu une signification différente (?). La seule chose où j'aurais peut-être mis un bémol, c'est pour "You ain't got the wits God gave a mule!" [color="Magenta"]Tu n'as quand même pas eu l'intelligence [ironique] de leur donner notre mule [i][livreur / passeur]. Bien évidemment, sans le contexte comme tu dis, c'est dur de donner un sens. En fait, il s'agit d'un jeu dont l'histoire se déroule dans un western. Après réflexion, je me suis dit que cette expression relevait vraissemblablement du même genre que "sack of hammers"...littéralement "t'as même pas autant d'esprit qu'une mule (???)" En tout cas, merci encore, c'était vraiment sympa et le urban dictionnary restera une bonne référence pour moi à l'avenir. ![]()
__________________
Je ne suis qu'un padawan. Last edited by bernardo82; 11-02-2006 at 05:22 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Wiki et sa famille
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road
![]() |
Ouais pas mal ta reformulation du coup par rapport à la mule...
Avec un peu de temps... on pourra peut-être trouver quelque chose d'encore plus accrocheur ![]() Genre : t'es aussi intelligent qu'une mule est rapide !! je viens de la trouver celle-là Pour le truc de badlands, si c'est une histoire de western, justement, mon point de vue tenait un peu la route car les scènes se passent toujours dans des coins paumés ! et en +, y'a pas de majuscules... bref, on attend des avis différents, A VOS PLUMES LES ANGLOPHONES je n'ai même pas trouvé de smiley avec un hygiaphone !!Pour moi aussi urban dictionary est déjà dans les marques pages ![]()
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you ![]() A website where you can travel for free with my photos : http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Need advices for english-french translation
|