|
|
#1 (permalink) |
|
Senior Member
|
Bonjour à tous ! J'ai une trentaine de phrases grammaticales à traduire du français à l'anglais, et j'aurais aimé avoir une correction éventuelle pour celles qui sont fausses. Je vous donne mes traductions. Merci d'avance !
1) A quoi cela sert-il que j'essaie de l'aider s'il refuse qu'on l'aide ? "What's the point of my trying to help him if he refuses to be helped ?" 2) A une heure du matin, il n'étais pas encore couché, il travaillait encore. "At one o'clock in the morning, he wasn't in bed yet ; he was still working." 3) Après avoir fermé la porte, il s'aperçut qu'il avait laissé la clef à l'intérieur. "After shutting the door, he realized he had left the key inside." 4) Avez-vous mis ma lettre à la boîte ? - Non, j'en avais l'intention, mais j'ai oublié. "Did you put my letter in the postbox ?" "No, I intended to do so, but I have forgotten." 5) Betty et son mari seraient-ils venus si nous les avions invités ? "Would Betty and her husband have come if we had invited them ?" 6) Bois autant de lait que tu veux, mais ne mange pas trop de fruits. "Drink as much milk as you want, but don't eat too much fruit." 7) Buvez-le avec un peu de lait, comme nous. "Drink it with a little milk, like us." 8) C'est dommage qu'elle ne nous ait pas dit qu'elle ne pouvait pas venir. "What a pity she hasn't told us she didn't come !" 9) C'est la décision la plus rapide dont j'aie jamais entendu parler. "It's the quickest decision I've ever heard about." 10) Cela fait des années que je n'ai pas joué au tennis. "I haven't played tennis for so many years." 11) Cela fait deux ans que nous ne sommes pas allés à cet endroit. "We haven't gone to that place for two years." 12) Cela fait plus de six heures que nous sommes levés, alors que lui vient de se lever. "We got up more than six hours ago, whereas he has just got up." 13) Cela me rappelle combien nous avons souffert pendant la guerre. "It reminds me of how much we suffered during the war." 14) T'a-t-il dit quand il revenait ? - Il n'a pas encore pris de décision. "Did he tell you when he came back ?" "He hasn't made a decision yet." 15) Tant qu'il vivra, il n'oubliera jamais son premier grand succès. "As long as he lives, he will never forget his first great success." 16) Téléphonons-leur pour qu'ils sachent que nous sommes rentrés. "Let's phone them up so that they can know we are back." 17) Tous les combien les enfants vont-ils à la piscine ? - Ils y vont deux ou trois fois par mois. "How often do the children go to the swimming-pool ?" "They go there twice or thrice a month." 18) Tout ce qu'il me faut pour être heureux, c'est un voilier et un jour de grand vent. "All that I need to be happy is a sailing boat and a windy day." 19) Tout ce qu'il pouvait faire, c'était aller dire à la police ce qu'il savait. "All that he could do was to go and tell the police what he knew." 20) Trop peu de gens aiment la musique dans ce pays. "Too few people like music in that country." 21) Trouveriez-vous agréable qu'on vous donne de tels ordres ? "Would you find pleasant being given such orders ?" 22) Tu aurais dû venir hier soir, tu nous as beaucoup manqué. "You should have come last night, we missed you so much." 23) Tu aurais pu nous dire que tu ne voulais pas le rencontrer. "You could have told us you didn't want to meet him." 24) Tu ferais mieux d'aviter d'aller dans de tels endroits la nuit. "You'd better avoid going to such places at night." 25) Tu n'aurais pas dû les laisser jouer sur la rive, ils auraient pu se noyer. "You shouldn't have let them play on the bank ; they might have drowned." 26) Tu n'auras pas de pudding avant d'avoir mangé tous les légumes. "You won't have pudding before eating all your vegetables." 27) Vous ne savez pas encore ce qu'est la nourriture anglaise. "You don't know yet what the English food is." 28) Vous ne trouverez pas de climat plus sain ailleurs. "You won't find a healthier climate elsewhere." 29) Vous pourrez vous arrêter un instant quand vous serez fatigué. "You will be allowed to stop for a while when you are tired." 30) Vous rendez-vous compte que vous auriez pu renverser ce passant ? "Do you realize you could have run over this passer-by ?" 31) Il aurait fallu les prévenir immédiatement. "We should have warned them immediately." 32) Il aurait pu être blessé s'il n'avait pas fait attention lors de l'ascension. "He could have been hurt if he hadn't been careful at the time of the ascent." 33) Il avait l'air fort embarrassé, ce qui nous a fait rire. "He looked very confused, which made us laugh." 34) Il conduit si vite qu'il risque toujours d'avoir un accident. "He drives so fast that he might well have a road accident any moment." 35) Il devait avoir au moins cinquante ans lorsque son fils est né. "He must have been fifty years old at least when his son was born." Merci d'avance ! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Hi, Ishizu,
I've glanced over your translations, and I must say, you've done a pretty good job. There're only a few lines that need some correction.2) A une heure du matin, il n'étais pas encore couché, il travaillait encore. "It was one o'clock in the morning and yet he wasn't in bed ; he was still working." 8) C'est dommage qu'elle ne nous ait pas dit qu'elle ne pouvait pas venir. "What a pity she didn't tell us she couldn't come !" 10) Cela fait des années que je n'ai pas joué au tennis. "I haven't played tennis for many years." 12) Cela fait plus de six heures que nous sommes levés, alors que lui vient de se lever. "It's been six hours since we've got up , whereas he has just got up." 14) T'a-t-il dit quand il revenait ? - Il n'a pas encore pris de décision. "Did he tell you when he was coming back ?" "He hasn't made a decision yet." 16) Téléphonons-leur pour qu'ils sachent que nous sommes rentrés. "Let's phone them up to tell them we are back." 18) Tout ce qu'il me faut pour être heureux, c'est un voilier et un jour de grand vent. "What makes me happy is a sailing boat and a windy day." 20) Trop peu de gens aiment la musique dans ce pays. "Few people, if any, like music in that country." 21) Trouveriez-vous agréable qu'on vous donne de tels ordres ? "Would you be happy to be given such orders ?" 26) Tu n'auras pas de pudding avant d'avoir mangé tous les légumes. "You won't have your pudding unless you finish all your vegetables." 27) Vous ne savez pas encore ce qu'est la nourriture anglaise. "You still don't know what English food is like." 29) Vous pourrez vous arrêter un instant quand vous serez fatigué. "You can stop for a while if you are tired." As you know, translation from French to English means more than grammar. I've noticed many of the mistakes you've made are due to direct translation, so I've changed the wording of your original sentences a little bit, to make them more like everyday conversation. I'm sure others can improve my corrections and correct what I've missed to make them even better. ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Phrases de thème grammatical
|