International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-18-2006, 06:48 PM   #1 (permalink)
Joewy
 
joewy's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 57
joewy is an unknown character at this point joewy is an unknown character at this point
Send a message via MSN to joewy
Default If you could help me...

I'm at the university and I'v to translate this text, if you can give me your opinion about my translation it would be very nice!!

La capacité d'hébergement est inégale de part et d'autre de la frontière, le niveau de qualité des hébergements reste très variable, mais surtout, les efforts de promotion touristiques différent. En effet, si le nombre et la qualité des sites naturels et touristiques s'accompagnent d'une bonne couverture de la zone en offices de tourisme, les complémentaires entre sites touristiques et lieux d'hébergement ne font que très peu l'objet d'une politique concertée. Une information structurée et ciblée serait à même de prolonger la durée des séjours, en incitant les touristes à franchir la frontière à la découverte d'autres sites ou d'autres activités de loisirs. Enfin, la promotion globale de la marque "jura" doit être amplifiée à l'échelle du massif dans sa dimension transnationale.

And my translation:
"The capacity of accomodation is unequal on both sides of the border, the quality level of accomodation is still very variable, but all over (it's the translation of "surtout") the effort of touristic promotion differ. In deed, even if the number and the qualtity of the natural and touristic sites are accompanied with a good repartition of touristic information center in the area, the complementaries between the touristic sites and the accomodation spots are rarely the aim of a common policiy. A structured and well targeted information would be able to extend the lenght of stays by encouraging tourists to go across the border in order to discover other sites or other entertainment activities. Finally the whole promotion of thee Jura brand has to bbe accentuated on the scale of the massif so also in its transnational dimension."

thank you for looking on it!!
__________________
Joewy
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-23-2006, 08:48 AM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

il y a quelqu'un qui a posté le même texte que toi il y a quelques jours... mais il n'avait pas fait le moindre effort de traduciton lui
c'est là, on a déja travaillé sur sa traduction à plusieurs aidez moi pour ne pas que je perdre la face
content que tu aies fait une part du travail

"The capacity of accomodation is unequal on both sides of the border, the quality level of accomodation (could also be: accomodation quality) is still very variable, but all over ("surtout"=above all) the effort of touristic promotion differ. Indeed, even if the number and the quality of natural and touristic sites are accompanied with a good repartition of touristic information center in the area, the complementaries between the touristic sites and the accomodation spots are rarely the aim of a common policiy. A structured and well targeted information would be able to extend the lenght of stays by encouraging tourists to go across the border in order to discover other sites or other entertainment activities. Finally the whole promotion of Jura brand has to be accentuated on the scale of the massif so also in its transnational dimension."
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-23-2006, 05:37 PM   #3 (permalink)
Joewy
 
joewy's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 57
joewy is an unknown character at this point joewy is an unknown character at this point
Send a message via MSN to joewy
Default

Merci bcp FD!! j'ai vue qu'une autre personne a deja postée une demande de traduction et j''étais surpris qu'il y a eu de reponses dans son topic

Merci bcp!!
__________________
Joewy
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : If you could help me...

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de fleurs || Eau de parfum || Warszawa Mieszkanie || Traducteur en ligne || Discussion forum in English || acheter fleurs || German dictionary |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand