|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Oct 2006
Posts: 2
mister.loupiotte is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à vous,
J'aurais besoin, pour un exposé, d'un petit coup de main pour traduire deux expressions anglaises en français: 1° "town line" dans "The street is narrow at the town line": je n'arrive simplement pas à me figurer ce en quoi consiste une "town line"; 2° l'adjectif "pointed" dans "a pointed question" ou "a pointed comment": j'arrive à me figurer ce dont il s'agit, mais pas à trouver le mot juste en français. J'avoue que je sèche sur ces deux expressions. Merci mille fois par avance. Mister Loupiotte |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Oct 2006
Location: Massachusetts, usa
Posts: 131
Jessierugg is an unknown character at this point
![]() |
a "town line" est simplement où deux villes se touchent. C'est leur frontière. Ca signifie où une ville finit et l'autre commence.
Je ne peux pas parler beaucoup de français, et ainsi, désolé, je ne peux pas vous aider avec la deuxième question... |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,833
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Quote:
Bonjour Mr loupiotte ! Essayons donc avec des synonymes ou des mots analogues dans les deux langues: pointed: sharp, marked, biting, penetrating, incisive, trenchant, sarcastic, sardonic pointu: éffilé,ostentatoire, mordant, pénétrant, incisif, tranchant, sarcastique, sardonique des exemples dans mon dico anglais-français: pointed [meaningful - look, comment] - insistant; [- reference] - peu équivoque |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Oct 2006
Posts: 2
mister.loupiotte is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup à Jessierugg et à Framboise. Vos suggestions vont beaucoup m'aider.
J'ai cependant deux questions supplémentaires: 1° Pensez-vous que "The street is narrow at the town line" peut être traduit adéquatement par "La rue est étroite à la sortie de la ville" (j'emploie "la sortie de la ville", parce qu'en France, il n'est pas rare que deux villes se touchent, mais c'est surtout dans le cas des très grandes métropoles et je ne crois pas qu'il y ait un mot français précis pour désigner la frontière entre elles, si ce n'est par exemple en disant "à l'entrée" ou "à la sortie de telle ou telle ville")? 2° Je me demandais si "pointed" dans "pointed question" ne pouvait pas aussi être synonyme de "to the point", et donc être traduit par "pertinent" ou "à propos". A votre avis? Merci encore beaucoup pour votre aide. Mister Loupiotte |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Coup de main très bienvenu
|