|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Location: Paris
Posts: 6
morphee94 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour!
je cherche une traduction pour cette expression "Abruplty bored", je vous donne le reste de la phrase: "Abrulty bored, touched as if by a clammy hand by the desolation of these same old questions, Hope looks for escape toward the window..." est ce que bored n'aurait pas ici le sens d'agacée? est ce qu'il ne faudrait pas etoffer la phrase et y inclure un verbe? ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Senior International Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
"ennuyee" dans le sens de "fatiguee par ..." "agacee" a un sens d'irritation qui n'est pas dans "bored" quelque chose comme "tout a coup, elle en avait assez ..... des meme questions ...." |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : "Abruptly bored"
|