International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-31-2006, 05:23 PM   #1 (permalink)
ebru83
 
leyla83's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 19
leyla83 is an unknown character at this point leyla83 is an unknown character at this point
Default translation german to english

hey everybody,
could someone help me please to translate the following text? it would be very nice!!!
Thanks in advance!
....................................
Schmid-Schönbein weist auf die besondere Wichtigkeit von Requisiten und von Medien hin, die die verschiedensten Sinne ansprechen, um der Lerngruppe das Verstehen der erzählten Geschichte zu erleichtern und die Motivation zu steigern, sich auf die Geschichte zu konzentrieren und sie verstehen zu wollen (vgl. Schmid-Schönbein 2001, S. 114-116)
Wichtig ist natürlich auch, dass die Lehrkraft die Geschichte mit der entsprechenden Gestik, Mimik und Körpersprache, auf die bereits im Kapitel 3.1 hingewiesen wurde, aber vor Allem auch mit einer der Geschichte angemessenen Intonation vorträgt ,,Die Stimme ist das wichtigste Requisit eines Geschichtenerzählers." (Klippel 2000, S. 161)
Schließlich sei noch erwähnt, dass für das Storytelling auch eine ansprechende Atmosphäre geschaffen werden sollte, z.B. durch den Wechsel der Sozialform hin zum Sitzkreis oder die Verdunklung des Raumes.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-31-2006, 05:26 PM   #2 (permalink)
ebru83
 
leyla83's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 19
leyla83 is an unknown character at this point leyla83 is an unknown character at this point
Default translation german to english

hey,
could someone help me to translate the following text? it would be really very nice!
THANKS in advance!!!
..................................
‚,Ungleich wirkungsvoller aber ist das Lernen, wenn nach der Bedeutungserschließung die Schülerinnen und Schüler selbst die Requisiten im Handlungskontext einsetzen können, d.h. die Klingel bedienen, die Fahrkarte verkaufen, dem Patienten mit der Taschenlampe in den Hals gucken, die Post zustellen oder die Bestellung im Restaurant an den Tisch bringen können.“ (Schmid - Schönbein 2001, S 116)
Ebenso ist ein schrittweißes Üebergeben von Dialogen an einzelne Schüler denkbar, sodass sich die Lehrkraft nur noch auf das Erzählen der Geschichte beschränkt, oder die Schüler sich in einer Geschichte wiederholende Sprachsequenzen rufen zu lassen, was in einem Rollenspiel mit Kostümen und Requisiten gipfeln kann. Klippel führt dazu aus: „In sprachlich etwas fortgeschrittenen Klassen lassen sich Geschichten auch gemeinsam mit den Kindern entwickeln. Beim nochmaligen Erzählen bereits bekannter Geschichten können die Kinder aufgefordert werden mitzuerzählen, indem sie bestimmte wiederkehrende Aussagen liefern oder die Erzählhandlung durch Gesten oder Geräusche begleiten. Je mehr die Kinder in die Geschichte eingebunden werden, umso nachhaltiger werden sie lernen.“ (Klippel 2000, S. 161)
Der Unterrichtsphase des Storytelling sollte sich eine Phase anschließen, in der die neu zu lernenden Vokabeln oder Sprachstrukturen intensiv geübt werden. Bei Vokabeln lassen sich dafür die zuvor verwendeten Requisiten oder Bildkarten für ein Bingospiel nutzen, für Sprachstrukturen bieten sich kurze Dialoge, z.B. einer Frage/Antwort Sequenz an: “Look, do you see the X?" — “Yes! I can see the X“
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-31-2006, 08:46 PM   #3 (permalink)
yasmine
 
refka's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: tunisie
Posts: 1,069
refka has a spectacular aura about refka has a spectacular aura about
Default

Much more effectively however are learning, if after the meaning development the pupils and pupils themselves can use the Requisiten in the action context, i.e. the bell to serve, the ticket sell, which patients with the flashlight look into the neck, the post office to set or the order in the restaurant to the table to bring be able. “(Schmid - beautiful leg 2001, S 116) Likewise a walk-white Üebergeben of dialogues is conceivable to individual pupils, so that the instructor is only limited to telling history to let itself be called or the pupils a history repeating language sequences what in a game of roles with costumes and Requisiten can culminate. Klippel implements in addition: „In linguistically somewhat advanced classes stories can be developed also together with the children. During repeated telling of already well-known stories the children can be requested along-told, by supplying certain recurring statements or the telling action by gestures or noises accompany. The more the children into history to be merged, the lastingly will learn them. “(Klippel 2000, P. 161) The instruction phase of the Storytelling a phase should follow, in which those are practiced intensively again to learning words or language structures. With words for it the Requisiten or photo maps for a (no meaning) play, used before, can be used, for language structures offers itself short dialogues, e.g. a question/an answer sequence: “Look, DO you lake the X?” - “Yes! I CAN lake the X “
__________________

*LE ROUGE sig le sang des martyrs
*LE BLANC c la paix,l indepandance
*L ETOILE: arkén el islém el 5amsa les piliers de l'islam
1.achahadatén :profession de foiAchhadou anna la iléha illa allah wa achhadou anna mouhammadan rasoul allah.
2.assalét: la priére
3.azzakét:l'aumône
4.assawm: le jeûne
5.al 7aj: Hadj!!(Pèlerinage)
* LE CROISSANT: foutou7at el eslém)
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-02-2006, 10:22 AM   #4 (permalink)
ebru83
 
leyla83's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 19
leyla83 is an unknown character at this point leyla83 is an unknown character at this point
Default translation german-english

hey,
could someone help me to translate the following text? it would be really very nice. thanks in advance!!!
-------------------------------
Wie lässt sich nun das Hörverstehen im Fremdsprachenanfangsunterricht auch im Hinblick auf das Lernen einer Fremdsprache in weiterführenden Schulen als Basiskompetenz fördern und zum Erlernen der Spräche anwenden?
Schmid-Schönbein ordnet dem Lernziel Hörverstehen das globale Verstehen von Inhalten zu und setzt dem Hörverstehen im Anfangsunterricht zwei Teilfertigkeiten voraus, die trainiert werden müssen: ,,Sound discrimination , d.h. die Schülerinnen und Schüler müssen die unterschiedlichen Lautqualitäten der englischen Sprache erkennen und unterscheiden lernen (zwei Bücher sind two books, zwei Taschen sind aber two bags) sowie zum anderen Word discrimination, d.h. die Lernenden müssen einzelne lexikalische Einheiten (Wörter oder Strukturen) im Lautstrom isolieren, in ihrer Bedeutung erfassen und in anderen Sinnzusammenhängen wieder erkennen können“
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-02-2006, 01:34 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

How can listening comprehension in beginning foreign language instruction as well as in regards to learning a foreign language in higher education be promoted as a basic skill and applied to learning the language?
Schmid-Schönbein allocates holistic understanding of content to the learning goal of listening comprehension and postulates that there are two subskills that must be taught: "Sound discrimination," i.e., the students must learn to recognized and discriminate between the various sound qualities of the English language (zwei Bücher are two books, but zwei Taschen are two bags), and "Word discrimination," i.e., the students must isolate individual lexical units (words or structures) in the sound stream, understand their meaning and be able to recognize them again in other contexts.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-02-2006, 04:02 PM   #6 (permalink)
ebru83
 
leyla83's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 19
leyla83 is an unknown character at this point leyla83 is an unknown character at this point
Default translation german to english

hello,
I need help to translate the following passage. Thanks in advance!!!
---------------
Das Top-down Processing wird verwendet; um das Gehörte auf Basis der oben genannten Faktoren wie Vorwissen und Weltwissen zu entschlüsseln, d.h. der Hörer versucht die für ihn vermeintliche Kernaussage aus dem Gehörten herauszuarbeiten, bzw. das Gehörte zu interpretieren (vgl. Lynch/Mendelsohn, 2002. S. 197 und Hermes 1998, S. 222). Darüber hinaus kommt es z.B. auch zum Tragen, wenn der Hörer aus unvollständigen oder grammatikalisch unkorrekten Sätzen, oder aber auch aus nicht hundertprozentig verstandenen Sätzen (z.B. Durchsagen auf Bahn- oder Flughafen), trotzdem eine sinnvolle Mitteilung konstruieren kann, nämlich dadurch, dass er z.B. den neuen, unvollständigen Satz aufgrund der vorangegangenen Informationen ergänzt oder den unvollständigen Satz durch sein Vor- und Weltwissen interpretiert. (vgl. Lynch/Mendelsohn, 2002, S. 197 und Hermes 1998, S. 222)
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-03-2006, 02:47 AM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

The Top-down Processing is used to decipher what is heard on the basis of the aforementioned factors such as previous knowledge and world knowledge, i.e., the listener tries to work out or extract from what is heard that which he presumes to be the core meaning, or interpret what is heard. (see Lynch/Mendelsohn, 2002. p. 197 and Hermes 1998, p. 222). In addition, it also comes down to carrying, for example, if the listener can still construct a meaningful statement from what is heard in spite of incomplete or grammatically incorrect sentences, or sentences not completely understood (such as announcements in railroad stations or airports), namely by completing the new, incomplete sentence on the basis of previous information or interpreting the incomplete sentence through his previous and world knowledge.(see Lynch/Mendelsohn, 2002, p. 197 und Hermes 1998, p. 222)
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
English to German translation 99ee99 Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 2 04-01-2006 01:58 PM
Professional German to English translation service provided from India anita gopianth Translation offers, freelance translators, translation services 1 01-05-2006 03:42 AM
English to German Translation....Please Jako123 Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 4 12-26-2005 07:32 PM
English to German Translation, O Wonderful People! Jako123 Translation help (English) 2 10-24-2005 11:07 PM
German > English newspaper translation Rowan Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 4 04-17-2005 04:51 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : translation german to english

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Freelance Translators || Traduction arabe || Au bon parfum || Recettes de cuisine || Discussion forum in English || Traducteur en ligne || Boucles d'oreilles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand