|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 2
Fizo is an unknown character at this point
![]() |
Salut, j'ai une phrase à la con:
Réduction des maladies (et des infections opportunistes) liées à l’eau et à de mauvaises conditions sanitaires, and mitigation component (e.g. in HIV/AIDS high prevalence contexts). comment traduire au mieux Mitigation components? Merci!! ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Wiki et sa famille
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road
![]() |
Bonjour, ce que je propose...
littéralement, ce serait : atténuation d'éléments...mais puisqu'il s'agit de médecine ("a priori" voici ma version :atténuation des défences immunitaires (étant donné l'exemple du HIV qui suit cette expression) en espérant avoir éclairer ta lanterne ! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| anglais/français | angel73 | Translation help (English) | 4 | 07-19-2006 08:12 PM |
| Aide de traduction anglais/français | serguei | Translation help (English) | 3 | 03-29-2005 02:17 PM |
| TrAdUcTiOn...anglais/francais | killer | Translation help (English) | 6 | 03-05-2005 04:45 AM |
| Brochure anglais/francais | Jarlo | Aide à la Traduction (French) | 4 | 11-26-2004 04:06 PM |
| trad. Anglais/Français | Gerard | Aide à la Traduction (French) | 1 | 08-23-2004 03:19 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Anglais/français
|