|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 2
severiane is an unknown character at this point
![]() |
[comme je ne savais pas quel forum choisir, je poste ce message également ici - pour avoir aussi le plus de chances d'être lue
)Bonjour à tous, J'effectue actuellement une traduction (bénévole, ce qui explique mes qques difficultés) de l'anglais d'un texte concernant le catalogage (pour vous donner une idée du contexte). Je bute sur certaines expressions que je ne parviens pas à traduire.. Si vous pouviez m'aider ou me donner des pistes, je vous en serais très reconnaissante ! Voici les problèmes que j'ai rencontrés : - "resource base" : il est fait mention d'un déclin de la "resource base".. j'ai pensé à "moyens", mais je ne sais pas s'il s'agit de moyens humains ou financiers?? - "with the increase in intake exceeding income by approximately 17 % per annum" : alors là je sèche totalement.. ("avec l'augmentation des recrutements dépassant les bénéfices d'env. 17% par an" .. ça ne va pas du tout.. enfin pour moi ça ne fait pas de sens !) - "technical services labour" : cette expression est employée dans une phrase indiquant que tant de millions de dollars ont été dépensés en 2004 pour le "technical services labour". Sachant que le catalogage est considéré comme un travail de "techniciens", je comprends bien le sens de la phrase, mais je ne vois pas par quelle expression française la rendre (le travail des services techniques ?) - "tipping point" : j'ai pensé à point de bascule/de rupture.. là aussi ce n'est pas très parlant je trouve (il s'agit de montrer qu'on va passer à un certain moment - le "tipping point" - au téléchargement de livres sur Internet) - "early printed book" : là aussi je vois ce que l'on veut dire mais je ne sais comment le traduire !! un livre ancien imprimé...?! - "the opportunity costs of discovering ressources" ; j'ai trouvé une traduction par "coûts d'opportunité" pour la 1ere partie de l'expression, et pour la 2e partie je ne comprends pas.. n'ayant pas une formation d'économiste, je ne sais même pas si "coûts d'opportunité" est une expression qui est vraiment utilisée en français.. - "collocate" Merci d'avance pour les idées ou réponses que vous pourrez m'apporter. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |||||
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Bonsoir!
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
D’autre part, il y a aussi les ‘substitute goods’. Par exemple, thé et café. Si le consommateur ne veut pas de thé, il peut choisir le café. Donc, s’il y a une baisse dans la demande de thé, on notera une hausse dans celle du café et vice versa. |
|||||
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| j'ai besoin d'aide svp pour une traduction en anglais, c'est horrible.... | saraa | Aide à la Traduction (French) | 8 | 01-21-2008 09:42 AM |
| traduction svp | yugi | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 06-04-2006 06:47 PM |
| Espagnol en Francais svp | tchitevoiture | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 4 | 12-11-2005 03:46 PM |
| une lettre à 2 soeurs | irama | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 10-17-2004 10:53 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Conseils sur une traduction en bibliotheconomie
|