International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-23-2006, 10:12 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
severiane's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 2
severiane is an unknown character at this point severiane is an unknown character at this point
Default Conseils sur une traduction en bibliotheconomie

[comme je ne savais pas quel forum choisir, je poste ce message également ici - pour avoir aussi le plus de chances d'être lue )

Bonjour à tous,

J'effectue actuellement une traduction (bénévole, ce qui explique mes qques
difficultés) de l'anglais d'un texte concernant le catalogage (pour vous
donner une idée du contexte).

Je bute sur certaines expressions que je ne parviens pas à traduire.. Si
vous pouviez m'aider ou me donner des pistes, je vous en serais très
reconnaissante !

Voici les problèmes que j'ai rencontrés :

- "resource base" : il est fait mention d'un déclin de la "resource base"..
j'ai pensé à "moyens", mais je ne sais pas s'il s'agit de moyens humains ou
financiers??

- "with the increase in intake exceeding income by approximately 17 % per
annum" : alors là je sèche totalement.. ("avec l'augmentation des
recrutements dépassant les bénéfices d'env. 17% par an" .. ça ne va pas du
tout.. enfin pour moi ça ne fait pas de sens !)

- "technical services labour" : cette expression est employée dans une
phrase indiquant que tant de millions de dollars ont été dépensés en 2004
pour le "technical services labour". Sachant que le catalogage est considéré
comme un travail de "techniciens", je comprends bien le sens de la phrase,
mais je ne vois pas par quelle expression française la rendre (le travail
des services techniques ?)

- "tipping point" : j'ai pensé à point de bascule/de rupture.. là aussi ce
n'est pas très parlant je trouve (il s'agit de montrer qu'on va passer à un
certain moment - le "tipping point" - au téléchargement de livres sur
Internet)

- "early printed book" : là aussi je vois ce que l'on veut dire mais je ne
sais comment le traduire !! un livre ancien imprimé...?!

- "the opportunity costs of discovering ressources" ; j'ai trouvé une
traduction par "coûts d'opportunité" pour la 1ere partie de l'expression, et
pour la 2e partie je ne comprends pas.. n'ayant pas une formation
d'économiste, je ne sais même pas si "coûts d'opportunité" est une
expression qui est vraiment utilisée en français..

- "collocate"


Merci d'avance pour les idées ou réponses que vous pourrez m'apporter.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-23-2006, 08:33 PM   #2 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Bonsoir!


Quote:
- "resource base" : il est fait mention d'un déclin de la "resource base"..
j'ai pensé à "moyens", mais je ne sais pas s'il s'agit de moyens humains ou
financiers??
Je pense qu’il s’agit de toute ressource qui puisse être importante à une entreprise en matière de production. Cela inclue les ressources humaines, les matériaux utilisés dans la production, les moyens de financement et bien sure, les machines, sauf que dans ce cas-ci, je ne pense pas qu’il puisse s’agir de ressource en termes de machines.

Quote:
- "with the increase in intake exceeding income by approximately 17 % per
annum" : alors là je sèche totalement.. ("avec l'augmentation des
recrutements dépassant les bénéfices d'env. 17% par an" .. ça ne va pas du
tout.. enfin pour moi ça ne fait pas de sens !)
En économie, il y a plusieurs items qui sont comparés au revenu. Il se pourrait qu’il s’agisse de ressource humaine employée par les firmes versus le salaire offert tout comme il peut s’agir de la quantité de produits (ou de services) consommés par les gens par rapport à leur revenu. C’est assez vaste.

Quote:
- "technical services labour" : cette expression est employée dans une
phrase indiquant que tant de millions de dollars ont été dépensés en 2004
pour le "technical services labour". Sachant que le catalogage est considéré
comme un travail de "techniciens", je comprends bien le sens de la phrase,
mais je ne vois pas par quelle expression française la rendre (le travail
des services techniques ?)

- "tipping point" : j'ai pensé à point de bascule/de rupture.. là aussi ce
n'est pas très parlant je trouve (il s'agit de montrer qu'on va passer à un
certain moment - le "tipping point" - au téléchargement de livres sur
Internet)
Il s’agit d’un concept en fait. Peut-être que vous pouvez essayer d’imaginer cela graphiquement. Donc, au début, les petits changements (allant vers la droite sur l’axe horizontale) ont très peu ou pas d’effet sur le système (on peut mesurer par combien la quantité bouge sur l’axe verticale). Arrivé à un certain point, les petits changements commencent à avoir un effet considérable sur le système (on bouge par de grandes quantité sur l’axe verticale). Je pense que ce point à partir duquel on note de grands changements sur le système est appelé le ‘tipping point’.

Quote:
- "early printed book" : là aussi je vois ce que l'on veut dire mais je ne
sais comment le traduire !! un livre ancien imprimé...?!

- "the opportunity costs of discovering ressources" ; j'ai trouvé une
traduction par "coûts d'opportunité" pour la 1ere partie de l'expression, et
pour la 2e partie je ne comprends pas.. n'ayant pas une formation
d'économiste, je ne sais même pas si "coûts d'opportunité" est une
expression qui est vraiment utilisée en français..
Le ‘opportunity cost’, c’est l’autre opportunité que vous n’avez pas eu vu que vous avez choisi autre chose. Par exemple, une compagnie pétrolière peut investir dans la découverte de nouveaux gisements pétroliers, en d’autres mots, dans la découverte de ressources, tout comme elle peut investir ce capital dans un autre projet. Donc, si elle investit dans la découverte de ressources, le ‘opportunity cost’ sera l’autre projet et si elle choisit d’investir dans l’autre projet, le ‘opportunity cost’ sera la découverte de ressources.

Quote:
- "collocate"
Je pense qu’il s’agit de ‘complementary goods’. Il y a certains produits qui vont avec d’autres. Par exemple, lacets et chaussures. Donc, s’il y a une demande sur le marché pour plus de chaussures, il y aura également une demande élevée de lacets. Similairement, s’il y a une baisse dans la demande de chaussures, il en sera de même pour les lacets. Bref, les lacets et les chaussures ‘collocate’. Ils sont produits ensemble.
D’autre part, il y a aussi les ‘substitute goods’. Par exemple, thé et café. Si le consommateur ne veut pas de thé, il peut choisir le café. Donc, s’il y a une baisse dans la demande de thé, on notera une hausse dans celle du café et vice versa.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
j'ai besoin d'aide svp pour une traduction en anglais, c'est horrible.... saraa Aide à la Traduction (French) 8 01-21-2008 09:42 AM
traduction svp yugi Arabic Translation - ترجمة عربية 2 06-04-2006 06:47 PM
Espagnol en Francais svp tchitevoiture Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 4 12-11-2005 03:46 PM
une lettre à 2 soeurs irama Arabic Translation - ترجمة عربية 1 10-17-2004 10:53 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : Conseils sur une traduction en bibliotheconomie

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Jour ferie || Zidane || Elections presidentielles || magasin en ligne (marques) || Traducteur en ligne || Eau fraiche || Cours anglais Ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand