International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-13-2006, 04:00 PM   #1 (permalink)
jbb
Junior Member
 
jbb's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 3
jbb is an unknown character at this point jbb is an unknown character at this point
Default traduction français anglais

Pouvez vous me traduire ce texte en anglais, merci d'avance,

Madame, Monsieur,

Très intéressé pour travailler dans votre établissement,

je vous transmets ma candidature pour un stage.

En vous remerciant pour votre temps et votre considération,

Veuillez accéder mes salutations les plus distinguées,


PS : Lettre de motivation et CV en anglais disponibles sur demande.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-13-2006, 07:27 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
catachrest's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough catachrest will become famous soon enough
Default

Dear Sir or Madam;

I am very interested in working in your establishment, and therefore I am hereby submitting my candidature for a post.

Thank you very much for your time and your consideration.

Sincerely, (or Respectfully,)


PS: A full introductory letter and resume in English are available upon request.


Quote:
Originally Posted by jbb
Pouvez vous me traduire ce texte en anglais, merci d'avance,

Madame, Monsieur,

Très intéressé pour travailler dans votre établissement,

je vous transmets ma candidature pour un stage.

En vous remerciant pour votre temps et votre considération,

Veuillez accéder mes salutations les plus distinguées,


PS : Lettre de motivation et CV en anglais disponibles sur demande.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-13-2006, 07:39 PM   #3 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Cool

Bonsoir!


Quote:
Madame, Monsieur,

Très intéressé pour travailler dans votre établissement,

je vous transmets ma candidature pour un stage.

En vous remerciant pour votre temps et votre considération,

Veuillez accéder mes salutations les plus distinguées,


PS : Lettre de motivation et CV en anglais disponibles sur demande.

Une autre façon d'écrire cela:


Sir/ Madam,

I am very interested in working in your establishment and I am hereby submitting my application for an internship.

Thanking you in advance for your time and kind consideration.

Yours faithfully,


PS: Application letter and CV in English are available upon request.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-13-2006, 11:03 PM   #4 (permalink)
jbb
Junior Member
 
jbb's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 3
jbb is an unknown character at this point jbb is an unknown character at this point
Smile Merci

Merci bcp pour la trad.
Thanks a lot !!!!
jbb

Une autre façon d'écrire cela:


Sir/ Madam,

I am very interested in working in your establishment and I am hereby submitting my application for an internship.

Thanking you in advance for your time and kind consideration.

Yours faithfully,


PS: Application letter and CV in English are available upon request.[/size][/font][/quote]
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-14-2006, 02:50 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
catachrest's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough catachrest will become famous soon enough
Default

I would suggest resume rather than CV in North America. I'm not sure what's more usual in Europe or other English-speaking areas, but I've mentioned a CV to people here and gotten blank stares - it's just not as common as resume.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-14-2006, 05:13 PM   #6 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Hello!

I do concur to your words. Actually, ‘résumé’ means ‘Curriculum Vitae’ in American English, no wonder you received blank stares on mentioning ‘CV’. So, I suggest either jbb opts for ‘résumé’ instead of ‘CV’ if he is addressing someone in North America, or he writes it in full, that is, Curriculum Vitae instead of ‘CV’.

A jbb:

Si votre lettre est adressée à quelqu’un en Amérique, je vous conseillerais d’écrire ‘résumé’ au lieu de ‘CV’, vu qu’apparemment, ‘résumé’ est utilisé plus couramment par les Américains que ‘CV’. D’ailleurs, même dans le monde Anglophone en général, je pense qu’on utilise plus souvent ‘résumé’ au lieu de ‘CV’. Mais bien sure, libre à vous d’écrire ‘Curriculum Vitae’ si vous voulez.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traducteur en ligne bernhard Dictionnaires (en français) 15 Yesterday 05:21 PM
traduction d'une lettre de motivation français -anglais URGENT !!!! alikey Translation help (English) 2 04-10-2008 10:28 AM
Traduction français anglais / Anglais français - Très rapide joaquimhock Translation offers, freelance translators, translation services 0 06-27-2006 04:25 PM
Traduction français -> anglais de libellés sgaze Aide à la Traduction (French) 2 11-16-2005 03:11 AM
traduction français anglais :correction Ixigrec Translation help (English) 2 02-28-2005 06:13 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : traduction français anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion || Recettes de cuisine || Au bon parfum || Mignonne || Free traduction || Cours de langue en ligne || Un parfum de liberté |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand