|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 35
moyy is an unknown character at this point
![]() |
de ce petit paragraphe :
Nearby, in the forest, where no more voice resonate since few days I will devise a new language, I will use it with someone else, and we will be the only ones to understand it. From share that, we will feel a special way, we will look at each other and we will see things as simple things je vais quand même mettre la version française de laquelle je tente à m'approcher: juste à côté, danas la forêt où plus aucune voix ne résonne depuis quelques jours, j'inventerai un nouveau langage, je l'utiliserai avec quelqu'un d'autre et nous serons les seuls à le comrpendre. De partager cela, nous fera nous sentir d'une façon spéciale, nous nous regarderons et verrons tout comme des simples choses. merci à vous (encore une fois) bonne soirée |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Brand New Star
Join Date: May 2006
Location: Romania
Posts: 306
magduta has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour!
Quote:
Une autre façon d'écrire cela serait: Close by, in the forest where no voice echoes any more since the last few days/ for a few days now, I will create a new language, I will use it with someone else and we will be the only ones to understand it. Sharing that will make us feel in a special way, we will look at each other and see everything as being simple. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Brand New Star
Join Date: May 2006
Location: Romania
Posts: 306
magduta has a spectacular aura about
![]() |
yes nar, "echoes" sounds a lot better... i don`t know why didn`t it even cross my mind...
well, sometimes it helps getting to know someonelse`s opinion! thanks to this forum! |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Hello!
True enough, the right words might fail to flicker in our minds at the right time. Quote:
Actually, my opinion is perfectly in line with yours as regards translation. Delving in the field certainly reveals in the long run, certain disparities at the level of the expressions used in each language and especially in terms of the specific way people wish their piece of information to be disseminated. Indeed, having imbued the fundamentals of each language concerned, one shall be bestowed with the ability to mould a most appropriate “construction préférée de la phrase”, as you put it. Trust we’ll be collaborating soon again on the forum. Ciao! |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Need Help | pool | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 4 | 02-24-2006 12:36 PM |
| Aide avec ma traduction | mustaine | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-21-2005 05:21 PM |
| por favor necesito traducir este articulo de portugues a español, gracias. | leyra mendieta freire | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 5 | 07-11-2005 11:42 PM |
| Posteuloj de majstroj de pekina opero | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 0 | 06-03-2005 06:22 PM |
| Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! | News | Le tour du monde | 0 | 11-11-2004 02:25 AM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : demande de vérification
|