|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough
![]() |
Je crois que la plupart de votre probleme est que l'ecriteur a utilise beaucoup d'abbreviations - Je suis anglophone et je ne comprends tous. Est-ce que vous pourriez promouvoir un peu de contexte?
cust=customer - client rerun - un encore de quelquechose (contexte necessaire) ds - ?? date sent ?? - date le message ete envoye? cust requests re-run READY ds 7/7/06 Le client demande un encore ____; PREPARÉ date envoyé 7/7/06 auth - authorized/authorization? authorisee? form - formule/formulaire e'd - ??? edited ??? - mis en forme???? int - ??? internal ??? - interieur??? mini - c'est un prefixe qui signifie quelquechose tres petit requested auth form e'd int mini demandé formule authorisée [mis en forme ___] 7/7/06 Je ne sais pas si ca suffit a vous aider, mais peut-etre il y a un autre qui peut comprendre les abbreviations????? |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 3
zozo-03 is an unknown character at this point
![]() |
merci , en fait j'ai passé une commande au Etats Unis pour une raquette de tennis et ils viennent de me répondre ça et j'ai rien compris
Est ce que la commande est confirmé ou ils manquent quelque chose Order Status: Waiting to be processed ??? Last edited by zozo-03; 07-07-2006 at 09:12 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough
![]() |
Quote:
Waiting to be processed: attendant a être traitée Si vous voulez ecrit encore a la companie aux Etats Unis a lui demander a re-envoyer la confirmation de la commande, je peut vous aider avec un petit note: Dear Sir or Madam: Could you please re-send your response to my order dated [date]. I live in France and my English is not perfect, and I do not understand the response you sent (see below). Please re-send your order confirmation without using abbreviations. Abbreviations make the English impossible to translate. Thank you. Ca veut dire: Cher Monsieur ou Madame: Est-ce que vous pouvez me redonner votre reponse a ma commande datée (date). J'habite en France et mon Anglais n'est pas parfait, et je ne comprends pas la reponse que vous avez envoyé (voir audesous). S'il vous plait, me envoyez la confirmation de la commande sans utiliser des abbreviations. Les abbreviations fait l'anglais impossible a traduire. Merci. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough
![]() |
await auth form - ils attendent a recevoir un formule authorizee ou d'authorization.
manual hold - this order will not ship until manually released: La raquette (votre commande) ne vais pas etre envoyee jusqu'a un person donne la confirmation (la raquette ne vais pas envoyee automatiquement). Est-ce que c'est possible qu'il y a un probleme avec US ou France customs? |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Help me please
|