International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-06-2006, 12:11 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
sofy's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 9
sofy is an unknown character at this point sofy is an unknown character at this point
Default Encore un pti paragraphe .. anglais->français

je suis désolée ,mai je n'arrive pas à tout saisir, quelq'un peut il m'aider ?
J'espere ke jvais progresser !! j'en ai marre d'etre nulle en anglais !!

Voici ma phrase ki me bloque :


"It takes into account bill due date, grace period and threshold amount to automatically engage a lapse process. This process includes all common lapsing steps such as warning notice generation, termination notice generation and contract termination and finally, the collection step."


Merci d'avance !!!

sofy
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-06-2006, 01:46 PM   #2 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Cool

Bonsoir!


Quote:
"It takes into account bill due date, grace period and threshold amount to automatically engage a lapse process. This process includes all common lapsing steps such as warning notice generation, termination notice generation and contract termination and finally, the collection step."

Elle (la procédure) prend en considération la date à laquelle la facture est due, le délai de grâce et le seuil du montant afin d’enclencher automatiquement une procédure de péremption. Cette procédure comprend toutes les étapes communes de péremption telles que la notification d’un avertissement, notification d’arrêt et la dissolution du contrat et finalement, l’étape de l’encaissement.


P.S: Looking forward to noting such massive, spontaneous and enthusiastic participation that the translation of a single sentence enlists, when it comes to translating three pages. Unless of course…

Last edited by NAR; 07-06-2006 at 02:04 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-06-2006, 02:21 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
sofy's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 9
sofy is an unknown character at this point sofy is an unknown character at this point
Default Merci

Je n'ai pas bien compris le PS??

Et sinon j'aurai encore un question de traduction si ca ne vous dérange pas .Merci beaucoup !

"A compensation plan contains the default compensation rules defined for a product or a broker. A compensation contract will then be based on a compensation plan: the calculation rule can inherit from the default plan calculation rule or override it."

Merci !!!!!!!!!!!!!!!!!

Thanks a lot..!! (je m'ameliore ! )

sofy
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-08-2006, 02:16 PM   #4 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Cool

Quote:
"A compensation plan contains the default compensation rules defined for a product or a broker. A compensation contract will then be based on a compensation plan: the calculation rule can inherit from the default plan calculation rule or override it."
Un plan de compensation contient les règles de compensation de défaut définies pour un produit ou un courtier. Un contrat de compensation sera ensuite basé sur un plan de compensation : la règle de calcul peut suivre celle du dispositif pour non-exécution ou peut l’outrepasser.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traducteur en ligne bernhard Dictionnaires (en français) 13 04-04-2008 06:07 PM
traduction anglais --->francais tres important momo64 Translation help (English) 1 11-13-2005 05:51 AM
encore une fois lia_sk Preklad do/z Slovenčiny (Slovak) 2 02-09-2005 01:51 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : Encore un pti paragraphe .. anglais->français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau fraiche || Traduction arabe || Boucles d'oreilles || Ambiance parfum || Traduction gratuite || Traducteur Ligne || Cours de langue en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand