|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 9
sofy is an unknown character at this point
![]() |
je suis désolée ,mai je n'arrive pas à tout saisir, quelq'un peut il m'aider ?
J'espere ke jvais progresser !! j'en ai marre d'etre nulle en anglais !! Voici ma phrase ki me bloque : "It takes into account bill due date, grace period and threshold amount to automatically engage a lapse process. This process includes all common lapsing steps such as warning notice generation, termination notice generation and contract termination and finally, the collection step." Merci d'avance !!! sofy |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Bonsoir!
Quote:
Elle (la procédure) prend en considération la date à laquelle la facture est due, le délai de grâce et le seuil du montant afin d’enclencher automatiquement une procédure de péremption. Cette procédure comprend toutes les étapes communes de péremption telles que la notification d’un avertissement, notification d’arrêt et la dissolution du contrat et finalement, l’étape de l’encaissement. P.S: Looking forward to noting such massive, spontaneous and enthusiastic participation that the translation of a single sentence enlists, when it comes to translating three pages. Unless of course… Last edited by NAR; 07-06-2006 at 02:04 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 9
sofy is an unknown character at this point
![]() |
Je n'ai pas bien compris le PS??
Et sinon j'aurai encore un question de traduction si ca ne vous dérange pas .Merci beaucoup ! "A compensation plan contains the default compensation rules defined for a product or a broker. A compensation contract will then be based on a compensation plan: the calculation rule can inherit from the default plan calculation rule or override it." Merci !!!!!!!!!!!!!!!!! Thanks a lot..!! (je m'ameliore ! ) sofy |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traducteur en ligne | bernhard | Dictionnaires (en français) | 13 | 04-04-2008 06:07 PM |
| traduction anglais --->francais tres important | momo64 | Translation help (English) | 1 | 11-13-2005 05:51 AM |
| encore une fois | lia_sk | Preklad do/z Slovenčiny (Slovak) | 2 | 02-09-2005 01:51 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Encore un pti paragraphe .. anglais->français
|