|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Dec 2005
Location: Toulouse, France
Posts: 10
XiKuXan is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
J'aimerais s'il vous plaît obtenir la traduction de ces deux phrases: - Envie de plus de jours d'accés ? - Pour 8€ vous pourrez créer un nombre illimité de signatures durant 2 mois. Merci et bonne journée, Rémi |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | ||
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Bonsoir!
Quote:
Quote:
|
||
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough
![]() |
May I make a suggestion?
WANT more days of access? Create AN unlimited number of signatures and get two months for 8 E . (Sorry, I don't have the Euro symbol on my keyboard...) |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Your suggestion is most welcome. Note however that I did consider these two possible translations before finally opting for the ones I’ve posted above. In the first place, I dismissed “Want more days of access?” because I believe the French version will be “Voulez-vous plus de jours d’accès?” Besides, I believe the line of demarcation needs be chalked out between “creating an unlimited number of signatures and getting two months for 8€” and “creating an unlimited number of signatures during 2 months for 8€.” And in the second place, though the common translation for “un nombre illimité” turns out to be “an unlimited number”, as you’ve written, for the purpose of a website, concise forms are preferred to longer ones. Moreover, should you have a look at other websites, you’ll find out that they, too, discard the ‘an’. The message conveyed is then, rather direct, concise and formal. Basically, I believe, translation spins not only around reproducing meanings of words from one language to another, but rather, it transcends these parameters, going to the extent of having to conquer the hurdles which exist in terms of directness, precision and that specific way the author of the sentence wishes to ventilate his information. Trying to capture that particular aspect and keeping it intact while translating, I believe, is of cardinal importance. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| liste de mots et phrases du français vers le turc svp | fpeyron7 | Tercümeye yardım (Turkish) | 11 | 03-10-2006 05:34 PM |
| Petites phrases de l'anglais vers le français | Guillaume- | Aide à la Traduction (French) | 2 | 11-26-2005 10:16 PM |
| traduction anglais vers français de deux phrases et de 3 expressions | roumano_27 | Aide à la Traduction (French) | 5 | 10-30-2005 09:03 PM |
| Très courte traduction (deux phrases) : Espagnol vers Français | Guillaume- | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 5 | 04-09-2005 10:17 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : français->anglais (2 phrases)
|