|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 9
sofy is an unknown character at this point
![]() |
Est ce que quelqu'un pourrait me traduire cette phrase:
Increased competition, rising costs and declining profits, new regulatory challenges and the high cost of maintaining and enhancing legacy systems are placing increased pressures on insurers to look for new innovative systems that will increase their efficiency while decreasing their costs. Ce serait vraiment trop sympa!!! j'y arrive pas ,j'ai beau tourné les mots dans tous les sens... ca m'arrangerait bcp! Merci |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour!
Quote:
Plus de compétition, des frais qui augmentent et des profits en baisse, de nouveaux défis réglementaires ainsi que le coût élevé pour entretenir et promouvoir les systèmes de legs, font de plus en plus pression sur les assureurs pour chercher de nouveaux systèmes innovateurs qui hausseront leur efficacité tout en diminuant leurs coûts. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 9
sofy is an unknown character at this point
![]() |
Merci bcp de m'aider. Alors en fait je dois traduire tout un texte, et g certaines phrases ke je ne comprends pas:
"This module is able to support a very large panel of billing models: from the simplest to the more complex allowing, for instance, to define several bill generation settings in the same group benefit plan, depending on coverages and members populations." C super gentil de m'aider ! a bientot |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Bonsoir!
Quote:
Ce module est capable de supporter un très grand panel de modèles de facturation : du plus simple au plus complexe, permettant, par exemple, de définir plusieurs paramètres de génération de facture dans le même programme de prévoyance de groupe, dépendant des couvertures et des populations de membres. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 9
sofy is an unknown character at this point
![]() |
Merci bcp , g d'autres phrases ke je ne comprends pas bien :
"Billing business cases " "Dry periods: Members of the plan don’t have to pay premiums during these free periods" "This process includes all common lapsing steps such as warning notice generation, termination notice generation and contract termination and finally, the collection step." Merci enormement ! ca me sauve la vie !! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| besoin d'aide sur une traduction espagnole | Lycia | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 10 | 12-15-2007 07:14 PM |
| besoin d'aide c'est trés urgent!!! svp merci...traduction de français à allemand | carisma | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 3 | 09-17-2006 04:43 PM |
| Aide svp pour une traduction francais anglais | saraa | Aide à la Traduction (French) | 4 | 07-24-2006 05:03 AM |
| Besoin d'aide pour une traduction sur des cours Javascript | lanfeust | Aide à la Traduction (French) | 8 | 02-22-2006 05:47 PM |
| Quelques secondes de votre temps pour une traduction francais à anglais. | Aidetrad | Aide à la Traduction (French) | 1 | 02-05-2006 10:08 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Besoin d'aide pour une traduction anglais francais
|