International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-29-2006, 05:00 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
junifan's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 4
junifan is an unknown character at this point junifan is an unknown character at this point
Default Juste un petite phrase....

Salut à Tous, je suis un p'tit nouveau

Je voulais juste vous demander comment vous traduiriez ceci parce que j'ai essayé plein de trucs ça fait pas très français...

" His thoughts drifted to the first day he and Lucy had met. "

je vous situe le contexte pour que ça soit plus facile

en fait c'est un mec qui se rend compte qu'il est peut-être attiré par une fille j'ai trouvé ça dans un livre...

merci d'avance

salut !
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-29-2006, 05:26 PM   #2 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Bonsoir!


Quote:
" His thoughts drifted to the first day he and Lucy had met. "

Je dirais "ses pensées glissaient jusqu'au premier jour où Lucy et lui s'étaient rencontrés".

Last edited by NAR; 06-29-2006 at 05:35 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-29-2006, 05:31 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
junifan's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 4
junifan is an unknown character at this point junifan is an unknown character at this point
Default

bonsoir et merci NAR mais je ne vois pas où tu veux en venir ; ses pensées glissaient ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-29-2006, 05:34 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
junifan's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 4
junifan is an unknown character at this point junifan is an unknown character at this point
Default

en y réfléchissant et grâce à ta traduction j'ai peut-être une idée...

cela ne pourrait-il pas être :

"il repensait au premier jour où Lucy et lui s'étaient rencontrés."
ou "ses pensées remontaient au premier jour..."
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-29-2006, 05:52 PM   #5 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

“Glisser”, selon le dictionnaire, veut dire “se déplacer d’un mouvement continu sur une surface lisse”. Le mot est utilisé au sens figuratif en fait, tout comme c’est le cas dans la phrase en Anglais. "Drift to" veut en gros dire "travel to", c’est-à-dire que "ses pensées remontaient au premier jour… ", comme vous le dites. Or, vu que c’est plutôt au sens figuré dans la phrase initiale, je préfère garder intact ce sens la quand je traduis. "Drift", ça fait penser plutôt au mouvement, d’où "glisser". On peut re-écrire cette phrase différemment, mais moi je pense que quand on traduit, il s’agit tout de même de garder intact non seulement le sens de la phrase, mais aussi le sens des expressions qui s’y trouvent .

Et puis, "il repensait au premier jour où Lucy et lui s’étaient rencontrés", ça donne "he was thinking again of the first day he and Lucy had met".
Aussi, "ses pensées remontaient au premier jour…" se traduit par "his thoughts went back to the first day…".

Last edited by NAR; 06-30-2006 at 07:54 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-29-2006, 06:04 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
junifan's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 4
junifan is an unknown character at this point junifan is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup pour cet éclairage NAR

au revoir !
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-29-2006, 06:21 PM   #7 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Je vous en prie.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
juste une petite phrase filmaker Translation help (English) 1 05-20-2006 04:34 AM
Juste une petite phrase MOy Translation help (English) 3 05-18-2006 12:59 PM
Une petite phrase énigmatique Elena Transferre in Latinum (Latin) 5 09-09-2005 06:16 PM
Une petite phrase à traduire SVP Laucom Aide à la Traduction (French) 4 04-30-2005 07:34 AM
petite phrase polonaise à traduire en français Ardelia Tłumaczenia polski (Polish) 4 01-04-2005 12:03 PM

Translation help (English) : The international discussion forum : Juste un petite phrase....

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| mieszkanie warszawie || International Forum || Eau fraiche || Google Traduction || Boucles d'oreilles || Free translation || Dictionnaire Allemand |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand