|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 4
junifan is an unknown character at this point
![]() |
Salut à Tous, je suis un p'tit nouveau
Je voulais juste vous demander comment vous traduiriez ceci parce que j'ai essayé plein de trucs ça fait pas très français... " His thoughts drifted to the first day he and Lucy had met. " je vous situe le contexte pour que ça soit plus facile en fait c'est un mec qui se rend compte qu'il est peut-être attiré par une fille j'ai trouvé ça dans un livre... merci d'avance salut ! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Bonsoir!
Quote:
Je dirais "ses pensées glissaient jusqu'au premier jour où Lucy et lui s'étaient rencontrés". Last edited by NAR; 06-29-2006 at 05:35 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 4
junifan is an unknown character at this point
![]() |
en y réfléchissant et grâce à ta traduction j'ai peut-être une idée...
cela ne pourrait-il pas être : "il repensait au premier jour où Lucy et lui s'étaient rencontrés." ou "ses pensées remontaient au premier jour..." |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
“Glisser”, selon le dictionnaire, veut dire “se déplacer d’un mouvement continu sur une surface lisse”. Le mot est utilisé au sens figuratif en fait, tout comme c’est le cas dans la phrase en Anglais. "Drift to" veut en gros dire "travel to", c’est-à-dire que "ses pensées remontaient au premier jour… ", comme vous le dites. Or, vu que c’est plutôt au sens figuré dans la phrase initiale, je préfère garder intact ce sens la quand je traduis. "Drift", ça fait penser plutôt au mouvement, d’où "glisser". On peut re-écrire cette phrase différemment, mais moi je pense que quand on traduit, il s’agit tout de même de garder intact non seulement le sens de la phrase, mais aussi le sens des expressions qui s’y trouvent .
Et puis, "il repensait au premier jour où Lucy et lui s’étaient rencontrés", ça donne "he was thinking again of the first day he and Lucy had met". Aussi, "ses pensées remontaient au premier jour…" se traduit par "his thoughts went back to the first day…". Last edited by NAR; 06-30-2006 at 07:54 AM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| juste une petite phrase | filmaker | Translation help (English) | 1 | 05-20-2006 04:34 AM |
| Juste une petite phrase | MOy | Translation help (English) | 3 | 05-18-2006 12:59 PM |
| Une petite phrase énigmatique | Elena | Transferre in Latinum (Latin) | 5 | 09-09-2005 06:16 PM |
| Une petite phrase à traduire SVP | Laucom | Aide à la Traduction (French) | 4 | 04-30-2005 07:34 AM |
| petite phrase polonaise à traduire en français | Ardelia | Tłumaczenia polski (Polish) | 4 | 01-04-2005 12:03 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Juste un petite phrase....
|