|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 22
Out-of... is an unknown character at this point
![]() |
pour dire "mon objet à sentiments"
j'hésite pour la préposition... merci ah oui et peut-être "nous sommes obligés de rien" merci bis
__________________
Je crois que je pourrai l'aimer,ce serait quelque chose de vraiment étrange et nous touchons la distance de ce qui nous rapproche Last edited by Out-of...; 06-19-2006 at 07:04 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,072
marielameche is just really nice
marielameche is just really nice ![]() |
je ne comprends pas "mon objet à sentiments", ça veut dire quoi?
nous sommes obligés de rien... si ce que tu veux dire, c'est - on ne se doit rien, alors " we don't owe each other anything " si c'est - nous ne sommes pas obligés de faire quoi que ce soit , alors " we don't have to do anything"
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes : www.poupees-perdues.com |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 22
Out-of... is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
en fait voilà mon texte en anglais "come, come in, take this seat, play with your guitar, play guitar, sing me a song,the one you want, it doesn't matter, it's what I need tonight, I'm not sure I'm able to feel something at the moment, just hear your voice, stay here just for the song if it's simpler for you, I feel the abstract, it's full of things, my box of feelings, you are plug in directly to my veins, we can close our eyes, we don't have to do anything, taste this wine, give me a kiss, tell me goodbye if you want to but don't close the door, I'm turned over" c'est correct?
__________________
Je crois que je pourrai l'aimer,ce serait quelque chose de vraiment étrange et nous touchons la distance de ce qui nous rapproche Last edited by Out-of...; 06-19-2006 at 07:55 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,072
marielameche is just really nice
marielameche is just really nice ![]() |
Quote:
et sinon objet à sentiments, peut être "object of feelings"..
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes : www.poupees-perdues.com |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 22
Out-of... is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
__________________
Je crois que je pourrai l'aimer,ce serait quelque chose de vraiment étrange et nous touchons la distance de ce qui nous rapproche |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Mar 2006
Location: France
Posts: 37
squirry is learning to walk
![]() |
Quote:
Les phrases en rouge me paraissent bizarres..."I'm unsure I' able to feel anything" Jamais "something" quand il y a négation dans la phrase. "plugged into my veins" ne me parait pas idiomatique. Je vois le sens que tu veux y donner en français .. " connected straight to my veins" ptet - et encore - pas sur - faudrait demander a un natif - Alors pour bouleversé (turned over c'est pas bon) je dirais "overwhelmed" plutot. Voila ![]()
__________________
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| juste 4 petit mots en turc; svp | fpeyron7 | Tercümeye yardım (Turkish) | 2 | 05-09-2006 10:08 PM |
| juste 3 mots... | Oli14 | Transferre in Latinum (Latin) | 0 | 10-23-2005 02:40 PM |
| [francais -> anglais] juste trois mots - only three words | arnolem | Translation help (English) | 6 | 10-06-2005 01:19 PM |
| juste 2 mots du français à l'espagnol | max | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 1 | 12-22-2004 09:28 PM |
| juste 3 mots! | ptitplouf | Aiuto alla traduzione (Italian) | 5 | 10-22-2004 10:37 AM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : juste 4 mots
|